78

La Noticia

النبأ An-Naba
Aya 24

Versículo (Español)

[78:24] Allí no podrán sentir frescor ni saciar su sed.

Tafsir de Al-Qurtubi

{لَّا يَذُوقُونَ فِيهَا بَرۡدٗا وَلَا شَرَابًا} (24) Palabras del Altísimo: «No gustarán en ella»; es decir, en los aḥqāb. «frescura ni bebida». Al-bard: el sueño, según Abū ʿUbayda y otros. Dijo el poeta [15748]:

Y si quisiera, os vedaría a las mujeres fuera de vosotras *** y si quisiera, no probaría ni nuqāḫ ni bard.

Y así lo dijeron Muǧāhid, al-Suddī, al-Kisāʾī, al-Faḍl b. Ḫālid y Abū Muʿāḏ al-Naḥwī; y recitaron el verso de al-Kindī:

Se enfriaron sus labios sobre mí y me apartó *** de ella y de besarla el bard.

Es decir: el sueño. Y los árabes dicen: «manaʿa al-bard al-bard», es decir: el frío hizo desaparecer el sueño. Digo: ha venido en el ḥadiz que —sobre él la plegaria y la paz— fue preguntado si en el Paraíso hay sueño, y dijo: «No; el sueño es hermano de la muerte, y en el Paraíso no hay muerte». Así también el Fuego. Y el Altísimo ha dicho: «no se decretará para ellos y morirán» [ Fāṭir: 36 ]. E Ibn ʿAbbās dijo: al-bard es la frescura de la bebida. Y de él también: al-bard es el sueño; y la bebida es el agua. Y al-Zaǧǧāǧ dijo: es decir, no gustarán en ella la frescura de un viento, ni sombra, ni sueño. Hizo así que al-bard fuese la frescura de toda cosa en la que hay alivio; y esta es una frescura que les beneficiaría. En cuanto al zamharīr, es un frío con el que se ven dañados, y no les beneficia; y para ellos hay de él, del castigo, lo que Dios mejor sabe. Y al-Ḥasan, ʿAṭāʾ e Ibn Zayd dijeron: «bard», es decir, respiro y descanso. Dijo el poeta [15749]:

Ni la sombra, del frescor del mediodía, puedes soportarla *** ni el fayʾ, en los tiempos [15750] del atardecer, gustas.

Palabras del Altísimo: «No gustarán en ella frescura ni bebida»: es una oración en función de ḥāl respecto de los transgresores, o bien un calificativo de los aḥqāb. Así, los aḥqāb son un adverbio de tiempo, y el regente en él es «lābiṯīn», o «labṯīn», por transitivización del verbo.

[15748] :Es al-ʿArǧī: ʿAbd Allāh b. ʿAmr b. ʿAmr b. ʿUṯmān b. ʿAffān. Y se le atribuyó a al-ʿArǧ, que es un lugar antes de al-Ṭāʾif en el que solía alojarse. Y al-nuqāḫ, como ġurāb: el agua buena. [15749] :Su autor es Ḥumayd b. Ṯawr; describe una sarḥa, y con ella aludió mediante perífrasis a una mujer. [15750] :Así en el original. Y en los libros de lengua, en la entrada «fayʾ»: «wa-lā al-fayʾ man yaridu al-ʿašiyy…», etc.

Notas y Referencias

[15748] Es al-ʿArǧī: ʿAbd Allāh b. ʿAmr b. ʿAmr b. ʿUṯmān b. ʿAffān. Y se le atribuyó a al-ʿArǧ, que es un lugar antes de al-Ṭāʾif en el que solía alojarse. Y al-nuqāḫ, como ġurāb: el agua buena.

[15749] Su autor es Ḥumayd b. Ṯawr; describe una sarḥa, y con ella aludió mediante perífrasis a una mujer.

[15750] Así en el original. Y en los libros de lengua, en la entrada «fayʾ»: «wa-lā al-fayʾ man yaridu al-ʿašiyy…», etc.