Los Enviados
المرسلات Al-MursalatVersículo (Español)
[77:1] Juro por los [ángeles] enviados uno tras de otro,
Tafsir de Al-Qurtubi
{وَٱلۡمُرۡسَلَٰتِ عُرۡفٗا} (1)
Introducción de la sura:
Es mequí, según al-Ḥasan, ʿIkrima, ʿAṭāʾ y Jābir. Ibn ʿAbbās y Qatāda dijeron: salvo una aleya de ella, que es la palabra del Altísimo:
" Y cuando se les dice: inclinaos, no se inclinan " [ al-Mursalāt: 48 ] que es mediní.
Dijo Ibn Masʿūd:
Descendió
" y por los enviados en sucesión "
sobre el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— la noche de los genios, estando nosotros con él de camino, hasta que nos refugiamos en una cueva en Minā; entonces descendió. Y mientras la recibíamos de él, y su boca aún estaba húmeda con ella, saltó una serpiente; nos abalanzamos sobre ella para matarla, pero se fue.
Entonces el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— dijo:
(Se os ha preservado de su mal, como ella ha sido preservada de vuestro mal).
Y de Kurayb, liberto de Ibn ʿAbbās, se transmitió que dijo:
Recité la sura
" y por los enviados en sucesión "
y me oyó Umm al-Faḍl, esposa de al-ʿAbbās; lloró y dijo:
Por Dios, hijo mío, tu recitación de esta sura me ha hecho recordar: ciertamente fue lo último que oí al Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— recitar con ella en la oración del magrib. Y Dios sabe más. Y consta de cincuenta aleyas.
Palabra del Altísimo:
" y por los enviados en sucesión "
La mayoría de los exégetas sostiene que «los enviados» son los vientos.
Y Masrūq روایتó de ʿAbd Allāh que dijo:
Son los ángeles, enviados con el bien conocido, procedente de la orden de Dios —Altísimo sea— y de Su prohibición, y con la información y la revelación. Esta es la opinión de Abū Hurayra, Muqātil, Abū Ṣāliḥ y al-Kalbī.
Y se dijo:
Son los profetas, enviados con «no hay divinidad sino Dios». Esto lo dijo Ibn ʿAbbās.
Y Abū Ṣāliḥ dijo:
Son los mensajeros, enviados con aquello por lo que se les reconoce, de entre los milagros.
Y de Ibn ʿAbbās e Ibn Masʿūd:
Que son los vientos;
como dijo el Altísimo:
" Y enviamos los vientos " [ al-Ḥiǧr: 22 ] Y dijo:
" Y Él es Quien envía los vientos " [ al-Aʿrāf: 57 ] . Y el sentido de
" en sucesión "
(es que) unos siguen a otros, como la crin del caballo;
dicen los árabes:
«la gente, hacia fulano, es una sola crin»: cuando se dirigen a él y se multiplican. Está en acusativo como ḥāl de
" y por los enviados "
es decir: y por los vientos que fueron enviados de manera consecutiva. Y es posible que sea un maṣdar, es decir: «uno tras otro». Y es posible que el acusativo sea por estimación de una preposición,
como si dijera:
«y por los enviados con el ʿurf», y lo pretendido son los ángeles, o los ángeles y los mensajeros.
Y se dijo:
Cabe que lo pretendido por «los enviados» sean las nubes, por lo que en ellas hay de gracia y de castigo, conocedoras de aquello para lo que fueron enviadas y de a quién fueron enviadas.
Y se dijo:
Son las amonestaciones y exhortaciones. Y
" en sucesión "
según esta interpretación, (significa) consecutivas como la crin del caballo. Esto lo dijo Ibn Masʿūd.
Y se dijo:
Que son «corrientes». Esto lo dijo al-Ḥasan; es decir, en los corazones.
Y se dijo:
Que son «conocidas» en los entendimientos.
Notas y Referencias
(No se generaron)