77

Los Enviados

المرسلات Al-Mursalat
Aya 1

Versículo (Español)

[77:1] Juro por los [ángeles] enviados uno tras de otro,

Tafsir de Al-Qurtubi

{وَٱلۡمُرۡسَلَٰتِ عُرۡفٗا} (1) Introducción de la sura: Es mequí, según al-Ḥasan, ʿIkrima, ʿAṭāʾ y Jābir. Ibn ʿAbbās y Qatāda dijeron: salvo una aleya de ella, que es la palabra del Altísimo: " Y cuando se les dice: inclinaos, no se inclinan " [ al-Mursalāt: 48 ] que es mediní.

Dijo Ibn Masʿūd: Descendió " y por los enviados en sucesión " sobre el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— la noche de los genios, estando nosotros con él de camino, hasta que nos refugiamos en una cueva en Minā; entonces descendió. Y mientras la recibíamos de él, y su boca aún estaba húmeda con ella, saltó una serpiente; nos abalanzamos sobre ella para matarla, pero se fue. Entonces el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— dijo: (Se os ha preservado de su mal, como ella ha sido preservada de vuestro mal). Y de Kurayb, liberto de Ibn ʿAbbās, se transmitió que dijo: Recité la sura " y por los enviados en sucesión " y me oyó Umm al-Faḍl, esposa de al-ʿAbbās; lloró y dijo: Por Dios, hijo mío, tu recitación de esta sura me ha hecho recordar: ciertamente fue lo último que oí al Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— recitar con ella en la oración del magrib. Y Dios sabe más. Y consta de cincuenta aleyas.

Palabra del Altísimo: " y por los enviados en sucesión " La mayoría de los exégetas sostiene que «los enviados» son los vientos. Y Masrūq روایتó de ʿAbd Allāh que dijo: Son los ángeles, enviados con el bien conocido, procedente de la orden de Dios —Altísimo sea— y de Su prohibición, y con la información y la revelación. Esta es la opinión de Abū Hurayra, Muqātil, Abū Ṣāliḥ y al-Kalbī. Y se dijo: Son los profetas, enviados con «no hay divinidad sino Dios». Esto lo dijo Ibn ʿAbbās. Y Abū Ṣāliḥ dijo: Son los mensajeros, enviados con aquello por lo que se les reconoce, de entre los milagros. Y de Ibn ʿAbbās e Ibn Masʿūd: Que son los vientos; como dijo el Altísimo: " Y enviamos los vientos " [ al-Ḥiǧr: 22 ] Y dijo: " Y Él es Quien envía los vientos " [ al-Aʿrāf: 57 ] . Y el sentido de " en sucesión " (es que) unos siguen a otros, como la crin del caballo; dicen los árabes: «la gente, hacia fulano, es una sola crin»: cuando se dirigen a él y se multiplican. Está en acusativo como ḥāl de " y por los enviados " es decir: y por los vientos que fueron enviados de manera consecutiva. Y es posible que sea un maṣdar, es decir: «uno tras otro». Y es posible que el acusativo sea por estimación de una preposición, como si dijera: «y por los enviados con el ʿurf», y lo pretendido son los ángeles, o los ángeles y los mensajeros. Y se dijo: Cabe que lo pretendido por «los enviados» sean las nubes, por lo que en ellas hay de gracia y de castigo, conocedoras de aquello para lo que fueron enviadas y de a quién fueron enviadas. Y se dijo: Son las amonestaciones y exhortaciones. Y " en sucesión " según esta interpretación, (significa) consecutivas como la crin del caballo. Esto lo dijo Ibn Masʿūd. Y se dijo: Que son «corrientes». Esto lo dijo al-Ḥasan; es decir, en los corazones. Y se dijo: Que son «conocidas» en los entendimientos.

Notas y Referencias

(No se generaron)