El Ser Humano
الإنسان Al-InsanVersículo (Español)
[76:31] Él acoge en Su misericordia a quien quiere, pero a los opresores les ha preparado un castigo doloroso.
Tafsir de Al-Qurtubi
{يُدۡخِلُ مَن يَشَآءُ فِي رَحۡمَتِهِۦۚ وَٱلظَّـٰلِمِينَ أَعَدَّ لَهُمۡ عَذَابًا أَلِيمَۢا} (31)
«Hace entrar a quien quiere en Su misericordia»
Es decir: lo hace entrar en el Paraíso, por misericordia hacia él.
«Y a los injustos»
Es decir: y castiga a los injustos; por eso lo pone en acusativo, por la elipsis de “castiga”.
Dijo al-Zajjāj:
Se pone «a los injustos» en acusativo porque lo anterior está en acusativo; es decir: “hace entrar a quien quiere en Su misericordia y castiga a los injustos”, esto es, a los asociadores; y entonces «ha preparado para ellos» viene como explicación de ese verbo elidido.
Como dijo el poeta:
He amanecido sin portar arma alguna, ni *** poseo la cabeza del camello si se espanta.
Y al lobo lo temo si paso junto a él *** solo, y temo los vientos y la lluvia.
Es decir: “temo al lobo”, lo temo.
Dijo al-Zajjāj:
La opción preferible es el acusativo, aunque el nominativo sea admisible.
Dices: “Di a Zayd, y a ʿAmr preparé para él un favor”, y se prefiere el acusativo; es decir: “y favorecí a ʿAmr” o “hice el bien a ʿAmr”. Y su dicho en «al-Shūrā»:
«Hace entrar a quien quiere en Su misericordia, y los injustos» [ al-Shūrā: 8 ] va en nominativo porque después no se menciona un verbo que recaiga sobre él para que, en el sentido, vaya en acusativo; por ello no fue posible coordinarlo con el acusativo anterior, y se elevó por inicio (mubtadaʾ).
Y aquí, en cambio, Su dicho:
«ha preparado para ellos un castigo»
indica “y castiga”, por lo que es válido el acusativo. Y leyó Abān ibn ʿUthmān:
«y los injustos»
en nominativo, como inicio, y el predicado:
«ha preparado para ellos».
«un castigo doloroso»
esto es: que causa dolor y tormento. Esto ya ha precedido en la sura «al-Baqara» [15714] y en otras; y alabado sea Dios. Concluyó la sura.
Notas y Referencias
[15714] Véase t. 1, p. 198.