76

El Ser Humano

الإنسان Al-Insan
Aya 8

Versículo (Español)

[76:8] Y, a pesar del amor que tienen por sus bienes materiales, alimentan al pobre, al huérfano y al prisionero.

Tafsir de Al-Qurtubi

{وَيُطۡعِمُونَ ٱلطَّعَامَ عَلَىٰ حُبِّهِۦ مِسۡكِينٗا وَيَتِيمٗا وَأَسِيرًا} (8) Palabras del Altísimo: «Y dan de comer el alimento, a pesar de amarlo». Dijeron Ibn ʿAbbās y Muǧāhid: a causa de su escasez y porque lo aman y lo desean. Y dijo al-Dārānī: por amor a Dios. Y dijo al-Fuḍayl b. ʿIyāḍ: por amor a dar de comer. Y al-Rabīʿ b. Ḫayṯam, cuando le venía el mendigo, decía: Dadle azúcar, pues al-Rabīʿ ama el azúcar. «A un pobre». Es decir, a alguien en estado de indigencia. Y Abū Ṣāliḥ transmitió de Ibn ʿAbbās que dijo: es el que ronda pidiéndote de tus bienes. «Y a un huérfano». Es decir, de entre los huérfanos de los musulmanes. Y Manṣūr transmitió de al-Ḥasan: que un huérfano solía asistir a la comida de Ibn ʿUmar; un día mandó traer su comida y buscó al huérfano, pero no lo halló; y el huérfano llegó después de que Ibn ʿUmar hubiera terminado de comer y no encontró comida; entonces mandó traer para él sawiq y miel, y dijo: Toma esto; por Dios, no has salido perdiendo. Dijeron al-Ḥasan e Ibn ʿUmar: Por Dios, no ha salido perdiendo.

«Y a un cautivo». Es decir, aquel que es capturado y queda recluido. Así, Abū Ṣāliḥ transmitió de Ibn ʿAbbās que dijo: el cautivo es de la gente de la idolatría y está en manos de ellos. Y (así lo dijo) Qatāda. E Ibn Abī Nuǧayḥ transmitió de Muǧāhid que dijo: el cautivo es el encarcelado. Y así lo dijeron Saʿīd b. Ǧubayr y ʿAṭāʾ: es el musulmán que es encarcelado con derecho. Y de Saʿīd b. Ǧubayr (se transmitió) algo semejante a lo dicho por Qatāda e Ibn ʿAbbās. Dijo Qatāda: Ciertamente, Dios ordenó respecto de los cautivos que se les trate bien; y sus cautivos en aquel tiempo eran de la gente de la idolatría, y tu hermano musulmán tiene más derecho a que le des de comer.

Y dijo ʿIkrima: el cautivo es el esclavo. Y dijo Abū Ḥamza al-Ṯumālī: el cautivo es la mujer; lo indica su dicho —la paz sea con él—: «Tratad bien a las mujeres, pues ellas son ʿawān ante vosotros», es decir, cautivas. Y dijo Abū Saʿīd al-Ḫudrī: El Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— recitó: «Y dan de comer el alimento, a pesar de amarlo, a un pobre, a un huérfano y a un cautivo», y dijo: «El pobre es el indigente; el huérfano es quien no tiene padre; y el cautivo es el esclavo y el encarcelado». Lo mencionó al-Ṯaʿlabī. Y se dijo: la alimentación del pobre fue abrogada por la aleya de las limosnas; y la alimentación del cautivo por (la aleya) de la espada. Esto lo dijo Saʿīd b. Ǧubayr. Y otros dijeron: antes bien, su norma permanece vigente; y alimentar al huérfano y al pobre es en lo voluntario; y alimentar al cautivo es para preservar su vida, salvo que el imām tenga elección al respecto. Al-Māwardī: y cabe que con «cautivo» se quiera decir al de entendimiento deficiente, pues está cautivo de su necedad y su locura; y el cautiverio del idólatra es represalia que queda supeditada al parecer del imām; y esto es piedad y beneficencia. Y de ʿAṭāʾ: dijo: el cautivo es de la gente de la qibla y de otros.

Digo: y como si esta opinión fuese general y reuniese todas las opiniones; y dar de comer al cautivo idólatra sería un acto de acercamiento a Dios —Exaltado sea—, si bien pertenece a la limosna voluntaria; en cuanto a la obligatoria, no. Y Dios sabe más.

Ya se expuso lo relativo al pobre, al huérfano y al cautivo, y la derivación de ello desde la lengua, en «al-Baqara» [15673], de manera completa; y alabado sea Dios.

[15673] :Véase t. 2, p. 14 y ss., y p. 21.

Notas y Referencias

[15673] Véase t. 2, p. 14 y ss., y p. 21.