El Ser Humano
الإنسان Al-InsanVersículo (Español)
[76:7] [Son realmente creyentes] los que cumplen sus promesas y temen el Día del Juicio, cuyo alcance será extensivo.
Tafsir de Al-Qurtubi
{CUMPLEN EL VOTO Y TEMEN UN DÍA CUYO MAL SERÁ EXTENSO} (7)
Palabra del Altísimo:
«Cumplen el voto»
esto es: no faltan a su palabra cuando hacen un voto.
Y dijo Ma‘mar, de Qatāda:
con aquello que Dios les ha impuesto: la oración, la limosna legal, el ayuno, la peregrinación, la ‘umra y otras obligaciones.
Y dijeron Muŷāhid e ‘Ikrima:
cumplen cuando hacen un voto en lo que concierne al derecho de Dios —glorificado sea Su elogio—.
Y dijeron al-Farrā’ y al-Ŷurŷānī:
en el discurso hay una elipsis; esto es: solían cumplir el voto en la vida mundana. Y los árabes a veces añaden «kāna» y otras veces la omiten.
Y el voto (nadhr):
su realidad es aquello que el responsable legal se impone a sí mismo de algo que ha de realizar.
Y si quieres, puedes decir en su definición:
el voto: es que el responsable legal se imponga a sí mismo, de entre los actos de obediencia, aquello que, si no se lo impusiera, no le sería obligatorio.
Y dijo al-Kalbī:
«Cumplen el voto», esto es: consuman los pactos; y el sentido es uno.
Y Dios —Altísimo sea— ha dicho:
«Luego que cumplan sus ritos y que cumplan sus votos» [al-Ḥaŷŷ: 29] esto es: las obras de su rito que se impusieron a sí mismos mediante su consagración ritual para la peregrinación. Esto refuerza la opinión de Qatāda.
Y que el voto incluye aquello a lo que el hombre se comprometió, por su fe, de cumplir la orden de Dios; así lo dijo al-Qušayrī.
Y Ašhab روایتó de Mālik que dijo:
«Cumplen el voto»
es el voto de manumisión, de ayuno y de oración.
Y transmitió de él Abū Bakr ibn ‘Abd al-‘Azīz: dijo Mālik:
«Cumplen el voto»
dijo: el voto es el juramento.
Palabra del Altísimo:
«y temen»
esto es: se guardan.
«un día»
esto es: el Día de la Resurrección.
«cuyo mal será extenso»
esto es: elevado, calamitoso, difundido
[15670] y en la lengua significa: extendido.
Y los árabes dicen: «se extendió la grieta (istāṭāra) en la botella y en el vidrio» y «se alargó (istaṭāla)» cuando se prolonga.
Dijo al-A‘šā:
Y se apartó, habiendo dejado
[15671] en el cora***zón una grieta, por su lejanía, extendida.
Y se dice: «se extendió el incendio» cuando se propagó. Y «se extendió el alba» cuando se difundió la luz.
Y dijo Ḥassān:
Y fue cosa leve para los nobles de Banū Lu’ayy *** un incendio en al-Buwayra, extendido
[15672]
Y Qatāda solía decir:
¡Por Dios!, el mal de ese día se extendió hasta llenar los cielos y la tierra.
Y dijo Muqātil:
su mal se difundirá en los cielos y se hendirán; y las estrellas se dispersarán; y los ángeles se aterrorizarán; y en la tierra las montañas serán pulverizadas y las aguas se hundirán.
[15670]
:En A, Ḥ, L y W: «duro» (qāsiyan), y es una corrupción.
[15671]
:Y se transmite: «legó» (awrathat).
[15672]
:«Los nobles de Banū Lu’ayy», esto es: sus escogidos. Y al-Buwayra: un lugar de Banū Qurayẓa; alude a lo que los musulmanes hicieron con Banū Qurayẓa.