76

El Ser Humano

الإنسان Al-Insan
Aya 7

Versículo (Español)

[76:7] [Son realmente creyentes] los que cumplen sus promesas y temen el Día del Juicio, cuyo alcance será extensivo.

Tafsir de Al-Qurtubi

{CUMPLEN EL VOTO Y TEMEN UN DÍA CUYO MAL SERÁ EXTENSO} (7) Palabra del Altísimo: «Cumplen el voto» esto es: no faltan a su palabra cuando hacen un voto. Y dijo Ma‘mar, de Qatāda: con aquello que Dios les ha impuesto: la oración, la limosna legal, el ayuno, la peregrinación, la ‘umra y otras obligaciones. Y dijeron Muŷāhid e ‘Ikrima: cumplen cuando hacen un voto en lo que concierne al derecho de Dios —glorificado sea Su elogio—. Y dijeron al-Farrā’ y al-Ŷurŷānī: en el discurso hay una elipsis; esto es: solían cumplir el voto en la vida mundana. Y los árabes a veces añaden «kāna» y otras veces la omiten. Y el voto (nadhr): su realidad es aquello que el responsable legal se impone a sí mismo de algo que ha de realizar. Y si quieres, puedes decir en su definición: el voto: es que el responsable legal se imponga a sí mismo, de entre los actos de obediencia, aquello que, si no se lo impusiera, no le sería obligatorio. Y dijo al-Kalbī: «Cumplen el voto», esto es: consuman los pactos; y el sentido es uno. Y Dios —Altísimo sea— ha dicho: «Luego que cumplan sus ritos y que cumplan sus votos» [al-Ḥaŷŷ: 29] esto es: las obras de su rito que se impusieron a sí mismos mediante su consagración ritual para la peregrinación. Esto refuerza la opinión de Qatāda.

Y que el voto incluye aquello a lo que el hombre se comprometió, por su fe, de cumplir la orden de Dios; así lo dijo al-Qušayrī.

Y Ašhab روایتó de Mālik que dijo: «Cumplen el voto» es el voto de manumisión, de ayuno y de oración.

Y transmitió de él Abū Bakr ibn ‘Abd al-‘Azīz: dijo Mālik: «Cumplen el voto» dijo: el voto es el juramento.

Palabra del Altísimo: «y temen» esto es: se guardan. «un día» esto es: el Día de la Resurrección. «cuyo mal será extenso» esto es: elevado, calamitoso, difundido [15670] y en la lengua significa: extendido. Y los árabes dicen: «se extendió la grieta (istāṭāra) en la botella y en el vidrio» y «se alargó (istaṭāla)» cuando se prolonga. Dijo al-A‘šā:

Y se apartó, habiendo dejado [15671] en el cora***zón una grieta, por su lejanía, extendida.

Y se dice: «se extendió el incendio» cuando se propagó. Y «se extendió el alba» cuando se difundió la luz.

Y dijo Ḥassān:

Y fue cosa leve para los nobles de Banū Lu’ayy *** un incendio en al-Buwayra, extendido [15672]

Y Qatāda solía decir: ¡Por Dios!, el mal de ese día se extendió hasta llenar los cielos y la tierra.

Y dijo Muqātil: su mal se difundirá en los cielos y se hendirán; y las estrellas se dispersarán; y los ángeles se aterrorizarán; y en la tierra las montañas serán pulverizadas y las aguas se hundirán.

[15670] :En A, Ḥ, L y W: «duro» (qāsiyan), y es una corrupción. [15671] :Y se transmite: «legó» (awrathat). [15672] :«Los nobles de Banū Lu’ayy», esto es: sus escogidos. Y al-Buwayra: un lugar de Banū Qurayẓa; alude a lo que los musulmanes hicieron con Banū Qurayẓa.

Notas y Referencias

[15670] En A, Ḥ, L y W: «duro» (qāsiyan), y es una corrupción.

[15671] Y se transmite: «legó» (awrathat).

[15672] «Los nobles de Banū Lu’ayy», esto es: sus escogidos. Y al-Buwayra: un lugar de Banū Qurayẓa; alude a lo que los musulmanes hicieron con Banū Qurayẓa.