76

El Ser Humano

الإنسان Al-Insan
Aya 6

Versículo (Español)

[76:6] que brotarán de un manantial siempre accesible del que solo beberán los servidores de Dios.

Tafsir de Al-Qurtubi

{عَيۡنٗا يَشۡرَبُ بِهَا عِبَادُ ٱللَّهِ يُفَجِّرُونَهَا تَفۡجِيرٗا} (6) «Una fuente de la que beben los siervos de Allah». Dijo al-Farrā’: en verdad, el alcanfor (al-kāfūr) es el nombre de una fuente de agua en el Paraíso; «así que “una fuente”» es, según esto, un badal (aposición/sustituto) de “alcanfor”. Y se dijo: es badal de “copa” atendiendo al lugar (al-mawḍi‘). Y se dijo: es ḥāl (circunstancial) del implícito en «su mezcla». Y se dijo: (va en acusativo por elogio; como cuando se menciona a un hombre y dices: el sensato, el perspicaz; es decir: habéis mencionado al sensato, el perspicaz; y por ello va en acusativo por la elipsis de “quiero decir”. Y se dijo: “beben una fuente”. Y al-Zajjāj dijo: el sentido es “de una fuente”. Y se dice: kāfūr y qāfūr. Y al-kāfūr también: es el receptáculo del espádice de la palmera, y asimismo al-kufrā. Lo dijo al-Aṣma‘ī. En cuanto a lo dicho por al-Rā‘ī:

تكسو المفارق واللَّبَّاتِ ذَا أَرَجٍ *** من قُصْبِ مُعْتَلِفِ الكافُورِ دَرَّاجِ

pues el antílope del que procede el almizcle no hace sino pacer la espiga del perfume; y él lo llamó “alcanfor”. «beben de ella». Dijo al-Farrā’: “bebe de ella” (yashrabu bihā) y “la bebe” (yashrabuhā) son equivalentes en el sentido; como si “bebe de ella” significara “se riega con ella y se sacia”, y recitó:

شربْنِ بماء البحرِ ثم تَرَفَّعَتْ *** متَى لُجَجٍ خُضْرٍ لُهُنَّ نَئِيجُ [15666]

Dijo: y su semejante es: “Fulano habla con un habla hermosa”, y “habla un habla hermosa”. Y se dijo: el sentido es “la beben”, y la bā’ es زائد (pleonástica). Y se dijo: la bā’ está en lugar de «min»; siendo la estimación: “beben de ella”. Lo dijo al-Qutaybī. «la hacen brotar con profusión». Se dice: ciertamente, uno de ellos camina por sus moradas y asciende a sus palacios, llevando en su mano una vara con la que señala el agua, y esta corre con él allí donde se mueva en sus viviendas, al nivel del suelo, sin cauce excavado; y lo sigue allí donde ascienda a lo alto de sus palacios; y eso es la palabra del Altísimo: «Una fuente de la que beben los siervos de Allah, la hacen brotar con profusión»; es decir: la abren en hendiduras, como el hombre abre aquí y allá un río hasta donde quiere. Y de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid: «la hacen brotar con profusión»: la conducen adonde quieren, y los sigue; allí donde se inclinen, se inclina con ellos. Y Abū Muqātil روایتó de Abū Ṣāliḥ, de Sa‘d, de Abū Sahl [15667] de al-Ḥasan, que dijo: dijo el Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz—: (Hay cuatro fuentes en el Paraíso: dos que fluyen desde debajo del Trono; una de ellas es la que Allah mencionó: «la hacen brotar con profusión» [ y la otra es el jengibre [15668]]; y las otras dos son manantes que brotan desde encima del Trono; una de ellas es la que Allah mencionó [una fuente allí llamada [15669]] «Salsabīl»; y la otra es al-Tasnīm). Lo mencionó al-Tirmidhī al-Ḥakīm en «Nawādir al-Uṣūl». Y dijo: Así, al-Tasnīm es, en particular, para los allegados (al-muqarrabūn), como bebida propia de ellos; y el alcanfor es para los justos (al-abrār), como bebida propia de ellos; se mezcla para los justos su bebida con al-Tasnīm. En cuanto al jengibre y al-salsabīl, para los justos hay de ellos una mezcla; así lo mencionó en la Revelación, y guardó silencio sobre para quién es bebida. Así pues: lo que para los justos es mezcla, para los allegados es puro; y lo que para los justos es puro, para el resto de la gente del Paraíso es mezcla. Y los abrār son los veraces, y los muqarrabūn: son los veracísimos (al-ṣiddīqūn).

[15666] :Su autor es Abū Dhū’ayb, describiendo las nubes; y la bā’ en «بماء» tiene el sentido de «de», y «matā» significa «en» en la lengua de Hudhayl; y «na’īj»: es decir, pasó veloz, con sonido. [15667] :Esta cadena de transmisión en los uṣūl: Abū Muqātil de Ṣāliḥ b. Sa‘īd de Abū Sahl, etc.; y la hemos corregido a partir de al-Tadhkira de al-Qurṭubī. [15668] :El añadido es de al-Durr al-Manthūr. [15669] :El añadido es de al-Tadhkira y al-Durr al-Manthūr.

Notas y Referencias

[15666] Su autor es Abū Dhū’ayb, describiendo las nubes; y la bā’ en «بماء» tiene el sentido de «de», y «matā» significa «en» en la lengua de Hudhayl; y «na’īj»: es decir, pasó veloz, con sonido.

[15667] Esta cadena de transmisión en los uṣūl: Abū Muqātil de Ṣāliḥ b. Sa‘īd de Abū Sahl, etc.; y la hemos corregido a partir de al-Tadhkira de al-Qurṭubī.

[15668] El añadido es de al-Durr al-Manthūr.

[15669] El añadido es de al-Tadhkira y al-Durr al-Manthūr.