El Ser Humano
الإنسان Al-InsanVersículo (Español)
[76:6] que brotarán de un manantial siempre accesible del que solo beberán los servidores de Dios.
Tafsir de Al-Qurtubi
{عَيۡنٗا يَشۡرَبُ بِهَا عِبَادُ ٱللَّهِ يُفَجِّرُونَهَا تَفۡجِيرٗا} (6)
«Una fuente de la que beben los siervos de Allah».
Dijo al-Farrā’: en verdad, el alcanfor (al-kāfūr) es el nombre de una fuente de agua en el Paraíso;
«así que “una fuente”»
es, según esto, un badal (aposición/sustituto) de “alcanfor”.
Y se dijo:
es badal de “copa” atendiendo al lugar (al-mawḍi‘).
Y se dijo:
es ḥāl (circunstancial) del implícito en
«su mezcla».
Y se dijo:
(va en acusativo por elogio; como cuando se menciona a un hombre y dices:
el sensato, el perspicaz; es decir: habéis mencionado al sensato, el perspicaz; y por ello va en acusativo por la elipsis de “quiero decir”. Y se dijo: “beben una fuente”. Y al-Zajjāj dijo: el sentido es “de una fuente”.
Y se dice:
kāfūr y qāfūr.
Y al-kāfūr también:
es el receptáculo del espádice de la palmera, y asimismo al-kufrā. Lo dijo al-Aṣma‘ī.
En cuanto a lo dicho por al-Rā‘ī:
تكسو المفارق واللَّبَّاتِ ذَا أَرَجٍ *** من قُصْبِ مُعْتَلِفِ الكافُورِ دَرَّاجِ
pues el antílope del que procede el almizcle no hace sino pacer la espiga del perfume; y él lo llamó “alcanfor”.
«beben de ella».
Dijo al-Farrā’: “bebe de ella” (yashrabu bihā) y “la bebe” (yashrabuhā) son equivalentes en el sentido; como si “bebe de ella” significara “se riega con ella y se sacia”,
y recitó:
شربْنِ بماء البحرِ ثم تَرَفَّعَتْ *** متَى لُجَجٍ خُضْرٍ لُهُنَّ نَئِيجُ
[15666]
Dijo:
y su semejante es: “Fulano habla con un habla hermosa”, y “habla un habla hermosa”.
Y se dijo:
el sentido es “la beben”, y la bā’ es زائد (pleonástica). Y se dijo: la bā’ está en lugar de
«min»;
siendo la estimación: “beben de ella”. Lo dijo al-Qutaybī.
«la hacen brotar con profusión».
Se dice: ciertamente, uno de ellos camina por sus moradas y asciende a sus palacios, llevando en su mano una vara con la que señala el agua, y esta corre con él allí donde se mueva en sus viviendas, al nivel del suelo, sin cauce excavado; y lo sigue allí donde ascienda a lo alto de sus palacios;
y eso es la palabra del Altísimo:
«Una fuente de la que beben los siervos de Allah, la hacen brotar con profusión»;
es decir: la abren en hendiduras, como el hombre abre aquí y allá un río hasta donde quiere.
Y de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid:
«la hacen brotar con profusión»:
la conducen adonde quieren, y los sigue; allí donde se inclinen, se inclina con ellos.
Y Abū Muqātil روایتó de Abū Ṣāliḥ, de Sa‘d, de Abū Sahl
[15667] de al-Ḥasan, que dijo: dijo el Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz—: (Hay cuatro fuentes en el Paraíso: dos que fluyen desde debajo del Trono; una de ellas es la que Allah mencionó:
«la hacen brotar con profusión»
[ y la otra es el jengibre
[15668]]; y las otras dos son manantes que brotan desde encima del Trono; una de ellas es la que Allah mencionó [una fuente allí llamada
[15669]]
«Salsabīl»;
y la otra es al-Tasnīm). Lo mencionó al-Tirmidhī al-Ḥakīm en
«Nawādir al-Uṣūl».
Y dijo:
Así, al-Tasnīm es, en particular, para los allegados (al-muqarrabūn), como bebida propia de ellos; y el alcanfor es para los justos (al-abrār), como bebida propia de ellos; se mezcla para los justos su bebida con al-Tasnīm. En cuanto al jengibre y al-salsabīl, para los justos hay de ellos una mezcla; así lo mencionó en la Revelación, y guardó silencio sobre para quién es bebida. Así pues: lo que para los justos es mezcla, para los allegados es puro; y lo que para los justos es puro, para el resto de la gente del Paraíso es mezcla. Y los abrār son los veraces,
y los muqarrabūn:
son los veracísimos (al-ṣiddīqūn).
[15666]
:Su autor es Abū Dhū’ayb, describiendo las nubes; y la bā’ en «بماء» tiene el sentido de «de», y «matā» significa «en» en la lengua de Hudhayl; y «na’īj»: es decir, pasó veloz, con sonido.
[15667]
:Esta cadena de transmisión en los uṣūl: Abū Muqātil de Ṣāliḥ b. Sa‘īd de Abū Sahl, etc.; y la hemos corregido a partir de al-Tadhkira de al-Qurṭubī.
[15668]
:El añadido es de al-Durr al-Manthūr.
[15669]
:El añadido es de al-Tadhkira y al-Durr al-Manthūr.
Notas y Referencias
[15666] Su autor es Abū Dhū’ayb, describiendo las nubes; y la bā’ en «بماء» tiene el sentido de «de», y «matā» significa «en» en la lengua de Hudhayl; y «na’īj»: es decir, pasó veloz, con sonido.
[15667] Esta cadena de transmisión en los uṣūl: Abū Muqātil de Ṣāliḥ b. Sa‘īd de Abū Sahl, etc.; y la hemos corregido a partir de al-Tadhkira de al-Qurṭubī.
[15668] El añadido es de al-Durr al-Manthūr.
[15669] El añadido es de al-Tadhkira y al-Durr al-Manthūr.