76

El Ser Humano

الإنسان Al-Insan
Aya 5

Versículo (Español)

[76:5] Los creyentes sinceros tomarán bebidas dulces en copas aromatizadas,

Tafsir de Al-Qurtubi

{Ciertamente, los justos beberán de una copa cuya mezcla será de alcanfor} (5) Palabras del Altísimo: «Ciertamente, los justos beberán de una copa». Los justos (al-abrār): la gente de la veracidad; su singular es barr, y es quien cumple el mandato de Dios —Altísimo sea—. Y se ha dicho: el barr es el monoteísta, y al-abrār es el plural de bārr, como «testigo» (shāhid) y «testigos» (ashhād). Y se ha dicho: es el plural de barr, como «río» (nahr) y «ríos» (anhār). En al-Ṣiḥāḥ: el plural de barr es al-abrār; y el plural de bārr es al-barara; y fulano «hace el bien» (yaburr) a su Creador y «se le somete» (yatabarraruhu), es decir, le obedece; y la madre es barra con su hijo. Ibn ʿUmar transmitió del Mensajero de Dios —Dios lo bendiga y le conceda paz— que dijo: (En verdad, Dios —glorificado sea— los llamó «los justos» porque fueron justos con los padres y con los hijos; así como tu padre tiene sobre ti un derecho, del mismo modo tu hijo tiene sobre ti un derecho). Y dijo al-Ḥasan: el barr es quien no daña a la descendencia. Y dijo Qatāda: los justos son quienes cumplen el derecho de Dios y satisfacen el voto.

Y en el ḥadiz: (Los justos son quienes no dañan a nadie). «Beberán de una copa». Es decir, de un recipiente en el que hay bebida. Dijo Ibn ʿAbbās: se refiere al vino. Y «copa» (kaʾs) en la lengua es el recipiente en el que hay bebida; y si no hay en él bebida, no se llama copa. Dijo ʿAmr ibn Kulthūm:

Ṣabantu [15663] la copa apartándola de nosotros, ¡oh madre de ʿAmr! *** y el curso de la copa era hacia la derecha.

Y dijo al-Aṣmaʿī: se dice «ṣabantu de nosotros el regalo», o lo que sea de favor: «taṣbinu ṣabnan», con el sentido de «contuve»; así lo dijo al-Jawharī. «Su mezcla era». Es decir, su mezcla [15664] y su combinación. Dijo Ḥassān:

Como si [15665] una sabīʾa de Bayt Raʾs *** cuya mezcla fuese miel y agua.

Y de ello procede la «mezcla» (mizāj) del cuerpo: aquello con lo que se mezcla, de bilis amarilla y bilis negra, y calor y frío. «Alcanfor». Dijo Ibn ʿAbbās: es el nombre de un manantial en el Paraíso, al que se llama el manantial del alcanfor; es decir, se mezcla con el agua de ese manantial que se denomina «alcanfor». Y dijo Saʿīd, de Qatāda: se les mezcla con alcanfor y se sella con almizcle. Y lo dijo Mujāhid. Y dijo ʿIkrima: «su mezcla» es su sabor. Y se ha dicho: el alcanfor está en su fragancia, no en su sabor. Y se ha dicho: quiso decir «como el alcanfor» en su blancura, el buen olor de su fragancia y su frescor; pues el alcanfor no se bebe, como la palabra del Altísimo: «hasta que lo hizo fuego» [al-Kahf: 96] esto es, como fuego. Y dijo Ibn Kaysān: perfumado con almizcle, alcanfor y jengibre. Y dijo Muqātil: no es el alcanfor de este mundo; sino que Dios llamó a lo que está junto a Él con lo que está junto a vosotros, para que los corazones se guíen hacia ello. Y su dicho: «Su mezcla era». «Era» (kāna) es redundante; es decir: «de una copa cuya mezcla es alcanfor».

[15663] :La versión conocida en las Muʿallaqāt: «ṣadadtu la copa». [15664] :En A, Ḥ: «su bebida». [15665] :La sabīʾa: el vino. Se llamó así porque se «sabaʾa», es decir, se compra para beber; y en: «como si [fuera] una khabītha», que es la preservada, de la que se es avaro por su preciosidad. Y Bayt Raʾs: un lugar en Jordania, célebre por el vino.

Notas y Referencias

[15663] La versión conocida en las Muʿallaqāt: «ṣadadtu la copa».

[15664] En A, Ḥ: «su bebida».

[15665] La sabīʾa: el vino. Se llamó así porque se «sabaʾa», es decir, se compra para beber; y en: «como si [fuera] una khabītha», que es la preservada, de la que se es avaro por su preciosidad. Y Bayt Raʾs: un lugar en Jordania, célebre por el vino.