El Ser Humano
الإنسان Al-InsanVersículo (Español)
[76:5] Los creyentes sinceros tomarán bebidas dulces en copas aromatizadas,
Tafsir de Al-Qurtubi
{Ciertamente, los justos beberán de una copa cuya mezcla será de alcanfor} (5)
Palabras del Altísimo:
«Ciertamente, los justos beberán de una copa».
Los justos (al-abrār): la gente de la veracidad; su singular es barr, y es quien cumple el mandato de Dios —Altísimo sea—.
Y se ha dicho: el barr es el monoteísta, y al-abrār es el plural de bārr, como «testigo» (shāhid) y «testigos» (ashhād).
Y se ha dicho: es el plural de barr, como «río» (nahr) y «ríos» (anhār).
En al-Ṣiḥāḥ: el plural de barr es al-abrār; y el plural de bārr es al-barara; y fulano «hace el bien» (yaburr) a su Creador y «se le somete» (yatabarraruhu), es decir, le obedece; y la madre es barra con su hijo.
Ibn ʿUmar transmitió del Mensajero de Dios —Dios lo bendiga y le conceda paz— que dijo:
(En verdad, Dios —glorificado sea— los llamó «los justos» porque fueron justos con los padres y con los hijos; así como tu padre tiene sobre ti un derecho, del mismo modo tu hijo tiene sobre ti un derecho).
Y dijo al-Ḥasan: el barr es quien no daña a la descendencia.
Y dijo Qatāda: los justos son quienes cumplen el derecho de Dios y satisfacen el voto.
Y en el ḥadiz:
(Los justos son quienes no dañan a nadie).
«Beberán de una copa».
Es decir, de un recipiente en el que hay bebida.
Dijo Ibn ʿAbbās: se refiere al vino.
Y «copa» (kaʾs) en la lengua es el recipiente en el que hay bebida; y si no hay en él bebida, no se llama copa.
Dijo ʿAmr ibn Kulthūm:
Ṣabantu
[15663] la copa apartándola de nosotros, ¡oh madre de ʿAmr! *** y el curso de la copa era hacia la derecha.
Y dijo al-Aṣmaʿī: se dice «ṣabantu de nosotros el regalo», o lo que sea de favor: «taṣbinu ṣabnan», con el sentido de «contuve»; así lo dijo al-Jawharī.
«Su mezcla era».
Es decir, su mezcla
[15664] y su combinación.
Dijo Ḥassān:
Como si
[15665] una sabīʾa de Bayt Raʾs *** cuya mezcla fuese miel y agua.
Y de ello procede la «mezcla» (mizāj) del cuerpo: aquello con lo que se mezcla, de bilis amarilla y bilis negra, y calor y frío.
«Alcanfor».
Dijo Ibn ʿAbbās: es el nombre de un manantial en el Paraíso, al que se llama el manantial del alcanfor; es decir, se mezcla con el agua de ese manantial que se denomina «alcanfor».
Y dijo Saʿīd, de Qatāda: se les mezcla con alcanfor y se sella con almizcle. Y lo dijo Mujāhid.
Y dijo ʿIkrima: «su mezcla» es su sabor.
Y se ha dicho: el alcanfor está en su fragancia, no en su sabor.
Y se ha dicho: quiso decir «como el alcanfor» en su blancura, el buen olor de su fragancia y su frescor; pues el alcanfor no se bebe, como la palabra del Altísimo:
«hasta que lo hizo fuego» [al-Kahf: 96] esto es, como fuego.
Y dijo Ibn Kaysān: perfumado con almizcle, alcanfor y jengibre.
Y dijo Muqātil: no es el alcanfor de este mundo; sino que Dios llamó a lo que está junto a Él con lo que está junto a vosotros, para que los corazones se guíen hacia ello.
Y su dicho:
«Su mezcla era».
«Era» (kāna) es redundante; es decir: «de una copa cuya mezcla es alcanfor».
[15663]
:La versión conocida en las Muʿallaqāt: «ṣadadtu la copa».
[15664]
:En A, Ḥ: «su bebida».
[15665]
:La sabīʾa: el vino. Se llamó así porque se «sabaʾa», es decir, se compra para beber; y en: «como si [fuera] una khabītha», que es la preservada, de la que se es avaro por su preciosidad. Y Bayt Raʾs: un lugar en Jordania, célebre por el vino.
Notas y Referencias
[15663] La versión conocida en las Muʿallaqāt: «ṣadadtu la copa».
[15664] En A, Ḥ: «su bebida».
[15665] La sabīʾa: el vino. Se llamó así porque se «sabaʾa», es decir, se compra para beber; y en: «como si [fuera] una khabītha», que es la preservada, de la que se es avaro por su preciosidad. Y Bayt Raʾs: un lugar en Jordania, célebre por el vino.