76

El Ser Humano

الإنسان Al-Insan
Aya 4

Versículo (Español)

[76:4] A los que rechacen el Mensaje les he preparado cadenas, argollas y un fuego abrasador.

Tafsir de Al-Qurtubi

{إِنَّآ أَعۡتَدۡنَا لِلۡكَٰفِرِينَ سَلَٰسِلَاْ وَأَغۡلَٰلٗا وَسَعِيرًا} (4) Palabras del Altísimo: «Ciertamente, hemos preparado para los incrédulos cadenas, grilletes y un fuego abrasador». Expuso el estado de ambos grupos, y que Él hizo responsables a los dotados de razón, les impuso obligaciones y les dio capacidad respecto de lo que les ordenó: quien descrea tendrá el castigo, y quien afirme la unicidad y agradezca tendrá la recompensa. Y las “cadenas”: son los hierros de sujeción en el Infierno; la longitud de cada cadena es de setenta codos, como ya se mencionó en «Al-Ḥāqqa» [15662] Nāfi‘, Al-Kisā’ī, Abū Bakr de ‘Āṣim y Hišām de Ibn ‘Āmir leyeron «سلاسلا» con tanwīn. Los demás, sin tanwīn. Qunbul, Ibn Kaṯīr y Ḥamza hicieron la pausa sin alif; los demás, con alif. En cuanto a la primera «قوارير», la vocalizaron con tanwīn Nāfi‘, Ibn Kaṯīr, Al-Kisā’ī y Abū Bakr de ‘Āṣim; los demás no la vocalizaron con tanwīn. Y en la pausa, Ya‘qūb y Ḥamza la hicieron sin alif; los demás, con alif. Y en cuanto a la segunda «قوارير», también la vocalizaron con tanwīn Nāfi‘, Al-Kisā’ī y Abū Bakr; los demás no la vocalizaron con tanwīn. Quien la vocaliza con tanwīn la lee con alif; y quien no la vocaliza con tanwīn suprime de ella el alif. Abū ‘Ubayd escogió el tanwīn en las tres, y la pausa con alif, siguiendo la grafía del muṣḥaf. Dijo: Vi en el muṣḥaf de ‘Uṯmān «سلاسلا» con alif, y la primera «وقواريرا» con alif; y la segunda estaba escrita con alif, pero fue raspada, y vi allí claramente su rastro. Quien declina (ṣarafa) tiene cuatro argumentos: El primero: que los plurales se asemejaron a los singulares, y por ello se pluralizaron como se pluraliza lo singular; se les dio el estatuto de singulares y, por tanto, se declinaron. El segundo: que Al-Aḫfaš transmitió de los árabes la declinación de todo lo que no se declina, excepto «أفعل منك». Así lo dijeron también Al-Kisā’ī y Al-Farrā’: es según la lengua de quien pone en genitivo todos los nombres, salvo su dicho «هو أظرف منك», pues no lo ponen en genitivo. Ibn al-Anbārī citó como prueba el verso de ‘Amr b. Kulṯūm:

Como si nuestras espadas, en nosotros y en ellos, fueran *** trapos en manos de quienes no juegan

Y dijo Labīd:

Y a un camello de los que se sortean llamé para su muerte *** con cerrojos de cuerpos semejantes, entrelazados

Y dijo también Labīd:

Y además, un hombre de nobleza que ayuda en la dádiva *** generoso, ganancioso de dones: su rebaño es abundante

Así declinó «مخاريق», «مغالق» y «رغائب», cuando su norma sería no declinar. Y el tercer argumento: que se diga: vocalicé con tanwīn la primera «قوارير» porque es final de aleya, y los finales de aleyas han venido con nūn, como Su dicho —Glorioso y Excelso—: «مذكورا». «سميعا بصيرا». Así, se vocalizó con tanwīn la primera para hacer pausa entre los finales de aleyas, y se vocalizó con tanwīn la segunda por vecindad con la primera. Y el cuarto argumento: seguir los muṣḥaf, pues ambas aparecen con alif en los muṣḥaf de La Meca, Medina y Kufa. Y quienes no las declinaron argumentaron diciendo: que todo plural que, tras el alif, tenga tres letras, o dos letras, o una letra geminada, no se declina ni en definido ni en indefinido. Lo que tras el alif tiene tres letras es como tu dicho: «قناديل», «دنانير» y «مناديل». Y lo que tras el alif tiene dos letras es el dicho de Dios —Poderoso y Majestuoso—: «لهدمت صوامع» [Al-Ḥaǧǧ: 40] porque tras el alif tiene dos letras; y asimismo Su dicho: «ومساجد يذكر فيها اسم الله كثيرا» [Al-Ḥaǧǧ: 40] . Y lo que tras el alif tiene una letra geminada: «شواب» y «دواب». Dijo Ḫalaf: Oí a Yaḥyà b. Ādam narrar de Ibn Idrīs, quien dijo: en los muṣḥaf, el primero está con alif y el segundo sin alif; esto es un argumento para la escuela de Ḥamza. Y dijo Ḫalaf: Vi en un muṣḥaf atribuido a la lectura de Ibn Mas‘ūd: el primero con alif y el segundo sin alif. En cuanto a «أفعل منك», nadie de los árabes dice en su poesía ni fuera de ella «هو أفعل منك» con tanwīn; porque «من» ocupa el lugar de la iḍāfa, y no se reúne tanwīn e iḍāfa en un mismo elemento, pues ambos son indicios propios de los nombres y no se juntan dos indicios. Así lo dijo Al-Farrā’ y otros.

Palabras del Altísimo: «y grilletes». Plural de «غلّ»: con ellos se les atan las manos a los cuellos. Y de Ǧubayr b. Nufayr, de Abū al-Dardā’, que solía decir: Elevad estas manos hacia Dios —Glorificado sea Su elogio— antes de que sean sujetadas con grilletes. Dijo Al-Ḥasan: Los grilletes no se pusieron en los cuellos de la gente del Fuego porque hubieran incapacitado al Señor —Glorificado sea—, sino como humillación. «y un fuego abrasador»: ya se adelantó la explicación al respecto.

[15662] :Véase t. 18, p. 272.

Notas y Referencias

[15662] Véase t. 18, p. 272.