El Ser Humano
الإنسان Al-InsanVersículo (Español)
[76:4] A los que rechacen el Mensaje les he preparado cadenas, argollas y un fuego abrasador.
Tafsir de Al-Qurtubi
{إِنَّآ أَعۡتَدۡنَا لِلۡكَٰفِرِينَ سَلَٰسِلَاْ وَأَغۡلَٰلٗا وَسَعِيرًا} (4)
Palabras del Altísimo:
«Ciertamente, hemos preparado para los incrédulos cadenas, grilletes y un fuego abrasador».
Expuso el estado de ambos grupos, y que Él hizo responsables a los dotados de razón, les impuso obligaciones y les dio capacidad respecto de lo que les ordenó: quien descrea tendrá el castigo, y quien afirme la unicidad y agradezca tendrá la recompensa.
Y las “cadenas”:
son los hierros de sujeción en el Infierno; la longitud de cada cadena es de setenta codos, como ya se mencionó en «Al-Ḥāqqa»
[15662] Nāfi‘, Al-Kisā’ī, Abū Bakr de ‘Āṣim y Hišām de Ibn ‘Āmir leyeron «سلاسلا» con tanwīn. Los demás, sin tanwīn. Qunbul, Ibn Kaṯīr y Ḥamza hicieron la pausa sin alif; los demás, con alif. En cuanto a la primera «قوارير», la vocalizaron con tanwīn Nāfi‘, Ibn Kaṯīr, Al-Kisā’ī y Abū Bakr de ‘Āṣim; los demás no la vocalizaron con tanwīn. Y en la pausa, Ya‘qūb y Ḥamza la hicieron sin alif; los demás, con alif. Y en cuanto a la segunda «قوارير», también la vocalizaron con tanwīn Nāfi‘, Al-Kisā’ī y Abū Bakr; los demás no la vocalizaron con tanwīn. Quien la vocaliza con tanwīn la lee con alif; y quien no la vocaliza con tanwīn suprime de ella el alif. Abū ‘Ubayd escogió el tanwīn en las tres, y la pausa con alif, siguiendo la grafía del muṣḥaf.
Dijo:
Vi en el muṣḥaf de ‘Uṯmān «سلاسلا» con alif, y la primera «وقواريرا» con alif; y la segunda estaba escrita con alif, pero fue raspada, y vi allí claramente su rastro.
Quien declina (ṣarafa) tiene cuatro argumentos:
El primero: que los plurales se asemejaron a los singulares, y por ello se pluralizaron como se pluraliza lo singular; se les dio el estatuto de singulares y, por tanto, se declinaron.
El segundo:
que Al-Aḫfaš transmitió de los árabes la declinación de todo lo que no se declina, excepto «أفعل منك». Así lo dijeron también Al-Kisā’ī y Al-Farrā’:
es según la lengua de quien pone en genitivo todos los nombres, salvo su dicho «هو أظرف منك», pues no lo ponen en genitivo. Ibn al-Anbārī citó como prueba el verso de ‘Amr b. Kulṯūm:
Como si nuestras espadas, en nosotros y en ellos, fueran *** trapos en manos de quienes no juegan
Y dijo Labīd:
Y a un camello de los que se sortean llamé para su muerte *** con cerrojos de cuerpos semejantes, entrelazados
Y dijo también Labīd:
Y además, un hombre de nobleza que ayuda en la dádiva *** generoso, ganancioso de dones: su rebaño es abundante
Así declinó «مخاريق», «مغالق» y «رغائب», cuando su norma sería no declinar.
Y el tercer argumento:
que se diga: vocalicé con tanwīn la primera «قوارير» porque es final de aleya, y los finales de aleyas han venido con nūn, como Su dicho —Glorioso y Excelso—:
«مذكورا».
«سميعا بصيرا».
Así, se vocalizó con tanwīn la primera para hacer pausa entre los finales de aleyas, y se vocalizó con tanwīn la segunda por vecindad con la primera.
Y el cuarto argumento:
seguir los muṣḥaf, pues ambas aparecen con alif en los muṣḥaf de La Meca, Medina y Kufa.
Y quienes no las declinaron argumentaron diciendo:
que todo plural que, tras el alif, tenga tres letras, o dos letras, o una letra geminada, no se declina ni en definido ni en indefinido. Lo que tras el alif tiene tres letras es como tu dicho: «قناديل», «دنانير» y «مناديل». Y lo que tras el alif tiene dos letras es el dicho de Dios —Poderoso y Majestuoso—:
«لهدمت صوامع» [Al-Ḥaǧǧ: 40] porque tras el alif tiene dos letras;
y asimismo Su dicho:
«ومساجد يذكر فيها اسم الله كثيرا» [Al-Ḥaǧǧ: 40] . Y lo que tras el alif tiene una letra geminada: «شواب» y «دواب».
Dijo Ḫalaf:
Oí a Yaḥyà b. Ādam narrar de Ibn Idrīs, quien dijo: en los muṣḥaf, el primero está con alif y el segundo sin alif; esto es un argumento para la escuela de Ḥamza.
Y dijo Ḫalaf:
Vi en un muṣḥaf atribuido a la lectura de Ibn Mas‘ūd: el primero con alif y el segundo sin alif. En cuanto a «أفعل منك», nadie de los árabes dice en su poesía ni fuera de ella «هو أفعل منك» con tanwīn; porque «من» ocupa el lugar de la iḍāfa, y no se reúne tanwīn e iḍāfa en un mismo elemento, pues ambos son indicios propios de los nombres y no se juntan dos indicios. Así lo dijo Al-Farrā’ y otros.
Palabras del Altísimo:
«y grilletes».
Plural de «غلّ»: con ellos se les atan las manos a los cuellos.
Y de Ǧubayr b. Nufayr, de Abū al-Dardā’, que solía decir:
Elevad estas manos hacia Dios —Glorificado sea Su elogio— antes de que sean sujetadas con grilletes.
Dijo Al-Ḥasan:
Los grilletes no se pusieron en los cuellos de la gente del Fuego porque hubieran incapacitado al Señor —Glorificado sea—, sino como humillación.
«y un fuego abrasador»:
ya se adelantó la explicación al respecto.
[15662]
:Véase t. 18, p. 272.
Notas y Referencias
[15662] Véase t. 18, p. 272.