76

El Ser Humano

الإنسان Al-Insan
Aya 3

Versículo (Español)

[76:3] Y le mostré el camino [para que libremente elija] ser de los agradecidos o de los ingratos.

Tafsir de Al-Qurtubi

{Ciertamente, le hemos guiado al camino, ya sea agradecido o ya sea ingrato} (3) Palabra del Altísimo: «Ciertamente, le hemos guiado al camino»; es decir: le hemos aclarado y dado a conocer la vía de la guía y del extravío, y del bien y del mal, mediante el envío de los mensajeros; así, cree o niega, como Su dicho —Altísimo sea—: «Y le hemos guiado a los dos senderos» [al-Balad: 10]. Dijo Mujāhid: es decir: le hemos aclarado el camino hacia la desdicha y la dicha. Y dijeron al-Ḍaḥḥāk, Abū Ṣāliḥ y al-Suddī: el «camino» aquí es su salida del vientre. Y se ha dicho: son sus beneficios y sus perjuicios, a los que se orienta por su naturaleza y por la perfección de su intelecto. «Ya sea agradecido o ya sea ingrato»: es decir: haga cualquiera de las dos cosas, ciertamente se lo hemos aclarado. Dijeron los kufíes: «in» aquí tiene valor de condición/retribución, y «mā» es redundante; es decir: le hemos aclarado el camino si agradece o si niega. Lo prefirió al-Farrā’, y no lo admitieron los basríes, pues «in» de condición no entra sobre los nombres, salvo que se sobreentienda después de ella un verbo. Y se ha dicho: es decir: le hemos guiado a la rectitud; esto es, le hemos aclarado la vía del monoteísmo mediante el establecimiento de las pruebas sobre ello; luego, si le creamos la guía, se guía y cree; y si lo abandonamos (a su suerte), niega. Y ello es como cuando dices: «Te he aconsejado: si quieres, acepta; y si quieres, deja»; es decir: «pues si quieres», y se omite la fā’. Y así «ya sea agradecido». Y Dios sabe más. Y se dice: «Le guié el camino», y también «al camino» y «hacia el camino». Ya ha precedido en «al-Fātiḥa» [15660] y en otros lugares. Y se ha emparejado entre «agradecido» (al-shākir) e «ingrato» (al-kafūr), y no se ha emparejado entre «muy agradecido» (al-shakūr) e «ingrato» (al-kafūr), pese a que ambos coinciden en el sentido de intensificación, para negar la intensificación en el agradecimiento y afirmarla en la incredulidad; porque el agradecimiento a Dios —Altísimo sea— no puede cumplirse, de modo que se excluye de él la intensificación; mientras que de la incredulidad no se excluye la intensificación: así, es escaso su agradecimiento, por la abundancia de las mercedes [15661] sobre él y por la abundancia de su incredulidad, aunque sea poca, pese al bien que se le dispensa. Lo transmitió al-Māwardī.

Notas y Referencias

[15660] Véase t. 1, p. 147 y p. 160.

[15661] En A, Ḥ y W: «y la abundancia de su incredulidad».