76

El Ser Humano

الإنسان Al-Insan
Aya 2

Versículo (Español)

[76:2] Creé al ser humano de un óvulo fecundado para ponerlo a prueba. Lo agracié con el oído y la vista.

Tafsir de Al-Qurtubi

{Ciertamente, creamos al ser humano de una gota seminal, mezclas, para ponerlo a prueba; y lo hicimos oyente, vidente} (2) Dijo el Altísimo: «Ciertamente, creamos al ser humano» esto es, al hijo de Adán, sin discrepancia. «de una gota seminal» es decir, de un agua que gotea, que es el semen; y toda agua escasa en un recipiente es una gota (nutfah), como en el dicho de ʿAbd Allāh b. Rawāḥah, reprochándose a sí mismo:

¿Por qué te veo aborrecer el Paraíso? *** No eres sino una gota en una shannah [15657]

Y su plural es: nutaf y nuṭāf. «mezclas» mezclas. Su singular es: mashj y mashīj, como khidn y khidīn. Dijo Ruʾbah:

Arrojan todo apresurado, exudante *** que no ha vestido piel en sangre, mezclas

Y se dice: «mashajtu esto con esto», es decir, lo mezclé; y es mumashūj y mashīj, como makhlūṭ y khalīṭ. Y dijo al-Mubarrad: El singular de al-amshāj es: mashīj. Se dice: mashaja yamshuju: cuando mezcla; y aquí es la mezcla de la gota seminal con la sangre. Dijo al-Shammākh:

Plegó las entrañas de una agitada por un tiempo *** sobre una mezcla cuya exudación es vil

Y dijo al-Farrāʾ: Amshāj: mezclas del agua del varón y del agua de la mujer, y de la sangre y la ʿalaqah. Y se dice de algo de esto, cuando se mezcla: mashīj, como dices khalīṭ; y mumashūj, como dices makhlūṭ. Y se transmitió de Ibn ʿAbbās —Dios esté complacido con él— que dijo: Amshāj: el enrojecimiento en la blancura, y la blancura en el enrojecimiento. Esta es una opinión que muchos de los especialistas de la lengua prefieren. Dijo al-Hudhalī [15658]:

Era la pluma y los dos extremos de la flecha en él *** a diferencia de la punta: se mezcló en ella una mezcla

Y de [15659] Ibn ʿAbbās también se dijo: se mezcla el agua del varón —blanca y espesa— con el agua de la mujer —amarilla y sutil—, y de ambas se crea el hijo; lo que sea de nervio, hueso y fuerza es del agua del varón, y lo que sea de carne, sangre y cabello es del agua de la mujer. Y esto se ha transmitido también como elevado (marfūʿ); lo mencionó al-Bazzār.

Y se transmitió de Ibn Masʿūd: Sus amshāj son las venas de la muḍghah. Y de él: el agua del varón y el agua de la mujer, y son dos colores. Y dijo Mujāhid: la gota seminal del varón es blanca y roja, y la gota seminal de la mujer es verde y amarilla. Y dijo Ibn ʿAbbās: Fue creado de colores; fue creado de tierra, luego del agua de la vulva y del útero: es una gota seminal, luego una ʿalaqah, luego una muḍghah, luego hueso, luego carne. Y algo semejante dijo Qatādah: son las fases de la creación: una fase y otra; fase de ʿalaqah, fase de muḍghah, huesos; luego reviste los huesos de carne, como dijo en la sura «Los Creyentes»: «Y ciertamente creamos al ser humano de una esencia de barro» [Los Creyentes: 12] la aleya. Y dijo Ibn al-Sikkīt: Amshāj son las mezclas; porque están entremezcladas de clases, y de ellas fue creado el ser humano con naturalezas diversas. Y dijeron los especialistas del sentido: Amshāj es lo que está en plural pero con sentido de singular, porque es calificativo de la gota seminal, como se dice: una olla «aʿshār» y un vestido «akhlāq». Y se transmitió de Abū Ayyūb al-Anṣārī: dijo: vino un rabino de los judíos al Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— y dijo: Infórmame sobre el agua del varón y el agua de la mujer. Dijo: [El agua del varón es blanca y espesa, y el agua de la mujer es amarilla y sutil; si predomina el agua de la mujer, feminiza; y si predomina el agua del varón, masculiniza] Entonces el rabino dijo: Testifico que no hay divinidad sino Dios y que tú eres el Mensajero de Dios. Y ya ha pasado esta opinión de manera exhaustiva en la sura «La Vaca».

Dijo el Altísimo: «para ponerlo a prueba» es decir, lo examinamos. Y se dijo: determinamos en él la prueba, que es el examen. Y respecto de aquello con lo que se le examina hay dos aspectos: El primero: lo examinamos con el bien y el mal. Lo dijo al-Kalbī. El segundo: examinamos su gratitud en la holgura y su paciencia en la adversidad. Lo dijo al-Ḥasan. Y se dijo: «para ponerlo a prueba» es decir, le imponemos obligaciones. Y en ello también hay dos aspectos: El primero: con la obra después de la creación. Lo dijo Muqātil. El segundo: con la religión, para que sea ordenado a la obediencia y prohibido de las desobediencias. Y se transmitió de Ibn ʿAbbās: «para ponerlo a prueba»: lo hacemos pasar de una creación a otra, para probarlo con el bien y el mal. Y Muḥammad b. al-Jahm transmitió de al-Farrāʾ que dijo: El sentido —y Dios sabe más— es: «y lo hicimos oyente, vidente» para ponerlo a prueba; y está adelantado con sentido de retraso.

Digo: porque la prueba no acontece sino después de la perfección de la constitución. Y se dijo: «lo hicimos oyente, vidente»: es decir, le dimos un oído con el que oye la guía, y una vista con la que ve la guía.

Notas y Referencias

[15657] shannah: odre.

[15658] Es ʿAmr b. al-Dākhil al-Hudhalī. Y en (al-Lisān: mashj) [se menciona] Zuhayr b. Ḥarām al-Hudhalī. «sīṭa bihi»: es decir, salieron cañones de plumas mezclados de sangre y agua.

[15659] Y en el margen de al-Jamal, citando a al-Qurṭubī, viene lo siguiente: Y el sentido es: «de una gota seminal en la que se han mezclado las dos aguas, y cada una de ellas es de partes diferentes, de atributos divergentes en sutileza, espesor y consistencia; y las propiedades se reúnen a partir de las mezclas, que son los cuatro elementos: el agua del varón es espesa y blanca, y el agua de la mujer es sutil y amarilla; y la que predomine, a ella se parecerá».