El Ser Humano
الإنسان Al-InsanVersículo (Español)
[76:21] [Quienes lo habiten] vestirán de verde satén y de brocado, y llevarán brazaletes de plata. Su Señor les dará de beber una bebida pura.
Tafsir de Al-Qurtubi
{Sobre ellos [habrá] vestiduras de brocado fino (sundus) verdes y de brocado grueso (istabraq); y serán adornados con brazaletes de plata, y su Señor les dará de beber una bebida purísima} (21)
Dijo —Exaltado sea—:
«Sobre ellos vestiduras de sundus verdes y de istabraq».
Leen Nāfi‘, Ḥamza e Ibn Muḥayṣin: «‘ālīhim» con la yā’ en reposo (sukūn), y lo prefirió Abū ‘Ubayd atendiendo a la lectura de Ibn Mas‘ūd, Ibn Waththāb y otros: «‘āliyatahum»; y según la exégesis de Ibn ‘Abbās: “¿Acaso no has visto al hombre que lleva sobre sí vestiduras, y por encima de ellas otras mejores?”.
Al-Farrā’ dijo: está en nominativo por ser مبتدأ (sujeto inicial), y su خبر (predicado) es «vestiduras de sundus»; y el اسم الفاعل (participio activo) se pretende con él el plural. Y es lícito, según la opinión de al-Akhfash, que su singularización sea en tanto que participio activo antepuesto, y que «vestiduras» esté en nominativo por él y haga las veces del predicado; y la iḍāfa (construcción de anexión) en él se entiende como de separación, porque no especificó; y se comenzó por él porque se particularizó mediante la anexión. Y los demás leyeron «‘ālīhim» en acusativo.
Al-Farrā’ dijo: es como tu dicho: “encima de ellos”; y los árabes dicen: “tu gente dentro de la casa”, y ponen “dentro” en acusativo como adverbio de lugar, porque es un emplazamiento.
Al-Zajjāj reprobó esto y dijo: es algo que no conocemos en los adverbios; y si fuera adverbio no sería lícito poner la yā’ en reposo. Antes bien, está en acusativo como حال (circunstancial) de dos cosas: una, del hā’ y el mīm en Su dicho: «se les sirve en torno», es decir, a los justos: «muchachos», estando las vestiduras de sundus por encima de los justos; esto es: se les sirve en torno hallándose en ese estado. La segunda: que sea حال de los muchachos; es decir: «cuando los veas, los creerás perlas esparcidas», en el estado de que las vestiduras cubren por encima sus cuerpos.
Abū ‘Alī dijo: el عامل (rector) del حال es o bien «les hará encontrar resplandor y alegría», o bien «les recompensó por lo que tuvieron paciencia». Dijo: y es lícito que sea adverbio, y entonces se declina.
Al-Mahdawī: y es lícito que un participio activo sea adverbio; como tu dicho: “él está en un lado de la casa”; y dado que «‘āliyan» venía con el sentido de “encima”, se le hizo seguir su curso y se lo tomó como adverbio. E Ibn Muḥayṣin, Ibn Kathīr y Abū Bakr de ‘Āṣim leyeron «ḫuḍr» en genitivo como adjetivo de «sundus», y «istabraq» en nominativo coordinado con «vestiduras»; y su sentido es: sobre ellos [habrá vestiduras] de sundus e istabraq. Y leyeron Ibn ‘Āmir, Abū ‘Amr y Ya‘qūb: «ḫuḍr» en nominativo como adjetivo de «vestiduras», y «istabraq» en genitivo como adjetivo de «sundus»; y lo prefirieron Abū ‘Ubayd y Abū Ḥātim por la excelencia de su sentido: porque “verdes” es lo más apropiado como adjetivo de “vestiduras”, por eso va en nominativo; y lo más apropiado es coordinar “istabraq” con “sundus” como coordinación de un género con otro. El sentido es: sobre ellos vestiduras verdes de sundus e istabraq, es decir, de estos dos tipos. Y leyeron Nāfi‘ y Ḥafṣ ambos en nominativo, siendo «ḫuḍr» adjetivo de «vestiduras», porque ambos están en forma de plural; y «istabraq» coordinado con «vestiduras».
Y leyeron al-A‘mash, Ibn Waththāb, Ḥamza y al-Kisā’ī ambos en genitivo, siendo Su dicho «ḫuḍr» adjetivo de «sundus»; y «sundus» es un nombre de género. Al-Akhfash permitió describir el nombre de género con el plural, aunque lo consideró feo; y se dice: “el dinar amarillo y el dírham blancos arruinaron a la gente”, pero ello es remoto en el habla. El sentido según esta lectura: sobre ellos vestiduras de sundus verdes y vestiduras de istabraq. Y todos declinaron «istabraq», excepto Ibn Muḥayṣin, pues lo abrió (con fatḥa) y no lo declinó, leyendo «wa-istabraq» en acusativo en lugar del genitivo, por impedir la declinación, por ser extranjerismo; y esto es un error, porque es indefinido y admite el artículo de determinación: se dice “al-istabraq”, a menos que Ibn Muḥayṣin sostenga que se hace nombre propio de este tipo de vestiduras. Y se leyó «wastabraq» uniendo la hamza y con apertura, como si se hubiera denominado en el patrón استفعل a partir de “al-burayq” (brillo); y tampoco es correcto, porque es un arabismo (mu‘arrab) conocido por su arabización, y que su أصل (origen) es “istabrak”[15699] Y el sundus es lo fino del brocado (dībāj). Y el istabraq: lo grueso de él. Ya se ha mencionado[15700]
Dijo —Exaltado sea—: «Y serán adornados». Está coordinado con «y se les sirve en torno». «Brazaletes de plata». Y en la sura Fāṭir: «serán adornados allí con brazaletes de oro». Y en la sura al-Ḥaŷŷ: «serán adornados allí con brazaletes de oro y perlas» [al-Ḥaŷŷ: 23]. Se dijo: el adorno del hombre es la plata y el adorno de la mujer es el oro. Y se dijo: unas veces visten oro y otras veces visten plata. Y se dijo: se reúnen en la mano de uno de ellos dos brazaletes de oro, dos brazaletes de plata y dos brazaletes de perlas, para que se les reúnan las bellezas del Paraíso. Lo dijo Sa‘īd b. al-Musayyab. Y se dijo: es decir, para cada gente aquello a lo que se inclinan sus almas.
«Y su Señor les dará de beber una bebida purísima». ‘Alī —Dios esté complacido con él— dijo acerca de Su dicho —Exaltado sea—: «Y su Señor les dará de beber una bebida purísima»: “Cuando la gente del Paraíso se dirija al Paraíso, pasarán junto a un árbol de debajo de cuyo tronco brotan dos manantiales. Beberán de uno de ellos, y sobre ellos correrá el resplandor de la dicha, de modo que sus pieles no cambiarán ni sus cabellos se desgreñarán jamás. Luego beberán del otro, y saldrá de sus vientres lo que haya de daño; después les saldrán al encuentro los guardianes del Paraíso y les dirán: «Paz sobre vosotros; habéis sido buenos: entrad en ella, eternos» [al-Zumar: 73]”.
Al-Nakha‘ī y Abū Qilāba dijeron: es que, cuando lo beben después de su comida, los purifica, y lo que comieron y lo que bebieron se vuelve sudor de almizcle, y sus vientres se afinan.
Muqātil dijo: es de un manantial de agua a la puerta del Paraíso, que brota del tronco de un árbol; quien beba de él, Dios arrancará de su corazón lo que hubiera de rencor, engaño y envidia, y de su interior lo que hubiera de daño e inmundicia. Este es el sentido de lo transmitido de ‘Alī, salvo que en la versión de Muqātil es un solo manantial; y conforme a ello, sería فعول (fa‘ūl) para intensificación, y no habría en ello prueba para el ḥanafí de que signifique “lo puro” (al-ṭāhir). Ya se expuso su explicación en la sura «al-Furqān»[15701] Y alabado sea Dios.
Y dijo Ṭayyib al-Ŷammāl: “Recé detrás de Sahl b. ‘Abd Allāh la oración de la noche (‘išā’), y recitó: «Y su Señor les dará de beber una bebida purísima», y se puso a mover sus labios y su boca, como si sorbiera algo. Cuando terminó, se le dijo: ‘¿Bebes o recitas?’. Respondió: ‘Por Dios, si no hallara su deleite al recitarlo como su deleite al beberlo, no lo recitaría’”.
[15696]: Falta en el original la frase: «que sea».
[15697]: Adición exigida por la expresión.
[15698]: Adición de a, ḥ.
[15699]: En el original: Istabraq, y es una deformación; la corrección es la del diccionario persa. En “Las voces persas” y en el comentario del diccionario, su origen es: «استبره».
[15700]: Véase t. 10, p. 397 y t. 17, p. 179.
[15701]: Véase t. 13, p. 39.
Notas y Referencias
[15696] Falta en el original la frase: «que sea».
[15697] Adición exigida por la expresión.
[15698] Adición de a, ḥ.
[15699] En el original: Istabraq, y es una deformación; la corrección es la del diccionario persa. En “Las voces persas” y en el comentario del diccionario, su origen es: «استبره».
[15700] Véase t. 10, p. 397 y t. 17, p. 179.
[15701] Véase t. 13, p. 39.