76

El Ser Humano

الإنسان Al-Insan
Aya 20

Versículo (Español)

[76:20] Y al mirar solo encontrarás felicidad y un reino vasto.

Tafsir de Al-Qurtubi

{وَإِذَا رَأَيۡتَ ثَمَّ رَأَيۡتَ نَعِيمٗا وَمُلۡكٗا كَبِيرًا} (20) Palabras del Altísimo: «Y cuando mires, allí verás deleite y un gran reino». «Thamma»: es un adverbio de lugar, es decir: allí, en el Paraíso; y el regente de «thamma» es el sentido de «verás», o sea: y cuando mires con tu vista «allí». Al-Farrā’ dijo: en la expresión hay un «mā» elidido; es decir: y cuando veas lo que hay allí, como en la palabra del Altísimo: «لقد تقطع بينكم» [al-An‘ām: 94], es decir: lo que hay entre vosotros. Al-Zajjāj dijo: «mā» es un relativo unido a «thamma», conforme a lo que mencionó al-Farrā’; y no es lícito suprimir el relativo dejando la oración de relativo; pero «verás» en el sentido se hace transitivo hacia «thamma», y el sentido es: cuando mires con tu vista «allí»; y con «thamma» se refiere al Paraíso; y al-Farrā’ también mencionó esto.

El deleite: todo aquello con lo que se goza. Y el gran reino: que los ángeles pidan permiso para entrar ante ellos. Así lo dijo al-Suddī y otros. Al-Kalbī dijo: consiste en que el mensajero venga de parte de Dios con un honor —vestiduras, comida, bebida y presentes— al amigo de Dios mientras está en su morada, y pida permiso para entrar ante él: ese es el reino grandioso. Esto mismo lo dijo Muqātil ibn Sulaymān. Y se dijo: el gran reino es que cada uno de ellos tenga setenta ujieres, un ujier tras otro. Así, mientras el amigo de Dios está en lo que está de deleite y alegría, he aquí que pide permiso para entrar ante él un ángel de parte de Dios, a quien Dios ha enviado con una carta, un obsequio y un presente del Señor de los mundos que ese amigo no había visto jamás en el Paraíso. Entonces dice al ujier que está afuera: «Pide permiso para el amigo de Dios, pues conmigo hay una carta y un obsequio del Señor de los mundos». Y este ujier dice al ujier que le sigue: «Este es un mensajero del Señor de los mundos; con él hay una carta y un obsequio; pide permiso para el amigo de Dios». Y así va pidiendo permiso hasta llegar al ujier que está junto al amigo de Dios, y le dice: «¡Oh amigo de Dios! Este es un mensajero del Señor de los mundos que pide permiso para entrar ante ti; con él hay una carta y un presente del Señor de los mundos. ¿Se le concede permiso?». Él dice: «Sí; dadle permiso» [15693] Entonces el ujier que le sigue dice: «Sí; dadle permiso». Y el que le sigue se lo dice al otro de igual modo, hasta llegar al último ujier. Y le dice: «Sí, oh ángel: se te ha concedido permiso». Entra entonces, le saluda y dice: «La Paz te transmite la paz; y este es un presente, y esta es una carta del Señor de los mundos para ti». Y he aquí que está escrito en ella: «Del Viviente que no muere, al viviente que muere». La abre y encuentra en ella: «Paz sobre Mi siervo y Mi amigo, y Mi misericordia y Mis bendiciones. ¡Oh amigo Mío! ¿Acaso no es ya tiempo de que anheles ver a tu Señor?». El anhelo lo sobrecoge, monta en el Burāq y el Burāq vuela con él, anhelante de visitar al Conocedor de lo oculto; y Él le concede lo que ningún ojo vio, ni ningún oído oyó, ni pasó por el corazón de ser humano. Sufyān al-Thawrī dijo: nos ha llegado que el gran reino es el saludo de los ángeles sobre ellos; su prueba es la palabra del Altísimo: «Y los ángeles entran ante ellos por toda puerta: “Paz sobre vosotros por lo que tuvisteis paciencia; ¡qué excelente morada final!”» [al-Ra‘d: 23]. Y se dijo: el gran reino es que haya coronas sobre sus cabezas como las que hay sobre la cabeza de un rey entre los reyes. Al-Tirmidhī al-Ḥakīm dijo: se refiere al reino de la creación: cuando desean algo, le dicen: «Sé». Abū Bakr al-Warrāq dijo: un reino al que no sigue la destrucción. Y en el relato del Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—: «En verdad, el gran reino es —que— [15694] el de menor rango entre ellos contempla en su reino una distancia de dos mil años de marcha; ve su extremo como ve lo más cercano». Dijo: «[Y el de mayor rango entre ellos es quien contempla el Rostro de su Señor —Exaltado sea— cada día dos veces]». ¡Gloria al Benefactor! [15695]

[15693] [15694] [15695]

Notas y Referencias

[15693] En A, Ḥ, L: «فقاربوا له».

[15694] Adición exigida por el sentido.

[15695] La frase: «سبحان المنعم»: en el original impreso.