El Ser Humano
الإنسان Al-InsanVersículo (Español)
[76:1] ¿Acaso no hubo un lapso enorme de tiempo en el cual el ser humano no existía y ni siquiera era mencionado?
Tafsir de Al-Qurtubi
{¿Acaso ha venido sobre el ser humano un tiempo del transcurso en que no era cosa digna de mención?} (1)
Introducción de la sura:
Es mequí según la opinión de Ibn ʿAbbās, Muqātil y al-Kalbī.
Y dijo la mayoría:
es mediní.
Y se dijo:
contiene una parte mequí,
a partir de la palabra del Altísimo:
"Ciertamente, Nosotros hemos hecho descender sobre ti el Corán con un descenso"
[1][El ser humano: 23]
hasta el final de la sura; y lo anterior a ello es mediní.
E Ibn Wahb mencionó, diciendo:
Y nos transmitió Ibn Zayd, diciendo: que el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— solía recitar:
"¿Acaso ha venido sobre el ser humano un tiempo del transcurso?"
y ya le había sido revelada mientras estaba con él un hombre negro que preguntaba al Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—.
Entonces ʿUmar ibn al-Jaṭṭāb le dijo:
No cargues al Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—.
Dijo:
( Déjalo, oh Ibn al-Jaṭṭāb ).
Dijo: entonces le fue revelada esta sura estando aquel junto a él; y cuando se la recitó y llegó a la descripción de los jardines, exhaló un suspiro y su alma salió.
Entonces el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— dijo:
( Ha hecho salir el alma de vuestro compañero —o de vuestro hermano— el anhelo del Paraíso ).
Y se transmitió de Ibn ʿUmar con una formulación distinta de esta, y vendrá.
Y dijo al-Qušayrī:
Ciertamente esta sura fue revelada acerca de ʿAlī ibn Abī Ṭālib —Dios esté complacido con él—. Pero el propósito de la sura es general. Y así es la afirmación respecto de todo aquello de lo que se dice que fue revelado por causa de tal y tal.
Su palabra, el Altísimo:
"¿Acaso ha venido sobre el ser humano un tiempo del transcurso en que no era cosa digna de mención?"
"¿Acaso" (hal): con el sentido de
[15656]«ya» (qad); así lo dijeron al-Kisāʾī, al-Farrāʾ y Abū ʿUbayda. Y se ha transmitido de Sībawayh que «hal» tiene el sentido de «qad».
Dijo al-Farrāʾ:
«hal» puede ser negación, y puede ser enunciado; y esto es de lo enunciativo;
porque tú dices:
¿Acaso te he dado? con ello le haces reconocer que le has dado.
Y la negación es que digas:
¿Acaso puede alguien hacer algo semejante a esto?
Y se dijo:
es a modo de interrogación,
y el sentido es:
ha venido. Y el ser humano aquí es Adán —la paz sea con él—; así lo dijeron Qatāda, al-Ṯawrī, ʿIkrima y al-Suddī. Y se transmitió de Ibn ʿAbbās.
"un tiempo del transcurso":
Dijo Ibn ʿAbbās, en la transmisión de Abū Ṣāliḥ: cuarenta años pasaron sobre él antes de que se insuflara en él el espíritu, mientras yacía entre La Meca y al-Ṭāʾif. Y también Ibn ʿAbbās, en la transmisión de al-Ḍaḥḥāk: que fue creado de barro, y permaneció cuarenta años; luego, de fango negro moldeable, cuarenta años; luego, de arcilla sonora, cuarenta años; y su creación se completó tras ciento veinte años.
E Ibn Masʿūd añadió, diciendo:
Permaneció siendo de tierra cuarenta años, y su creación se completó tras ciento sesenta años; luego se insufló en él el espíritu.
Y se dijo:
el «tiempo» mencionado aquí no se conoce en su medida; también de Ibn ʿAbbās; lo transmitió al-Māwardī.
"en que no era cosa digna de mención":
Dijo al-Ḍaḥḥāk, de Ibn ʿAbbās: ni en el cielo ni en la tierra.
Y se dijo:
es decir, era un cuerpo conformado, tierra y barro, no se le mencionaba ni se le conocía, ni se sabía cuál era su nombre ni qué se pretendía con él; luego se insufló en él el espíritu y pasó a ser mencionado; así lo dijeron al-Farrāʾ, Quṭrub y Ṯaʿlab.
Y dijo Yaḥyā ibn Salām:
no era cosa digna de mención en la creación, aunque ante Dios era cosa digna de mención.
Y se dijo:
este «mencionar» no es en el sentido de informar, pues la información del Señor acerca de los seres es eterna; sino que este «mencionar» es en el sentido de consideración, nobleza y rango;
dices:
fulano es mencionado, es decir, tiene nobleza y rango.
Y el Altísimo ha dicho:
"Y ciertamente es un recuerdo para ti y para tu pueblo"
[Az-Zuḫruf: 44].
Es decir: ciertamente ha venido sobre el ser humano un tiempo en que no tenía rango ante las criaturas. Luego, cuando Dios hizo saber a los ángeles que había puesto a Adán como jalifa, y le cargó con el depósito confiado que los cielos, la tierra y las montañas fueron incapaces de llevar, se manifestó su excelencia sobre todos, y pasó a ser mencionado.
Dijo al-Qušayrī:
En suma, no era mencionado para las criaturas, aunque era mencionado para Dios.
Y Muḥammad ibn al-Jahm transmitió de al-Farrāʾ:
"no era cosa":
dijo: era cosa, pero no era mencionada.
Y un grupo dijo:
la negación recae sobre «cosa»; es decir, ya transcurrieron lapsos del tiempo y Adán no era cosa que se mencionara en la creación; porque fue lo último que Él creó de las clases de la creación, y lo inexistente no es cosa hasta que le sobrevenga un tiempo.
Y el sentido es:
ya transcurrieron sobre él tiempos, y Adán no era cosa, ni creado, ni mencionado por nadie de las criaturas.
Y este es el sentido de la palabra de Qatāda y Muqātil:
Dijo Qatāda: ciertamente el ser humano fue creado hace poco; no sabemos, de la creación de Dios —glorificado sea—, creación alguna que haya sido después del ser humano.
Y dijo Muqātil:
En el discurso hay anteposición y postergación,
y su estimación es:
¿Acaso ha venido un tiempo del transcurso en que el ser humano no era cosa digna de mención?; porque lo creó después de haber creado a todos los animales, y no creó después de él animal alguno.
Y se ha dicho:
«el ser humano» en Su palabra, el Altísimo,
"¿Acaso ha venido sobre el ser humano un tiempo?"
se refiere al género de la descendencia de Adán; y que el tiempo es nueve meses, la duración del embarazo del ser humano en el vientre de su madre.
"en que no era cosa digna de mención":
esto es, cuando era coágulo y masa; porque en ese estado es inerte, sin consideración.
Y Abū Bakr —Dios esté complacido con él— dijo cuando recitó esta aleya:
Ojalá se completara y no fuéramos puestos a prueba.
Es decir: ojalá que el lapso que vino sobre Adán en que no era cosa digna de mención se hubiera completado permaneciendo así, de modo que no engendrara y no fueran probados sus hijos.
Y ʿUmar ibn al-Jaṭṭāb —Dios esté complacido con él— oyó a un hombre recitar:
"¿Acaso ha venido sobre el ser humano un tiempo del transcurso en que no era cosa digna de mención?"
y dijo: ojalá se completara.
[1]
: quizá sea ʿAmr ibn Murra, mencionado en la cadena de transmisión del hadiz (véase Ibn Mājah, t. 1, p. 139, y Sunan Abī Dāwūd, t. 1, p. 77, edición de Egipto).
[15656]
: en ḥ: "su estimación".