El Ser Humano
الإنسان Al-InsanVersículo (Español)
[76:16] de cristal plateado hechas a su gusto.
Tafsir de Al-Qurtubi
{قَوَارِيرَاْ مِن فِضَّةٖ قَدَّرُوهَا تَقۡدِيرٗا} (16)
«Copas de cristal, de plata».
Es decir: con la limpidez del cristal y la blancura de la plata; su transparencia es la transparencia del vidrio, y sin embargo son de plata.
Y se ha dicho: la tierra del Paraíso es de plata, y los recipientes se fabrican a partir del polvo de la tierra de la que proceden.
Lo mencionó Ibn ʿAbbās, y dijo: no hay nada en el Paraíso sino que se os ha dado en el mundo una semejanza de ello, excepto las copas de cristal de plata.
Y dijo: si tomaras plata de la plata de este mundo y la batieras hasta hacerla como el ala de una mosca, no verías el agua a través de ella; pero las copas del Paraíso son como la plata
[15687] en la limpidez del cristal.
«Las midieron con exacta medida».
La lectura de la mayoría es con fatḥa en la qāf y en la dāl: es decir, las midieron para ellos los escanciadores que circulan con ellas entre ellos.
Dijeron Ibn ʿAbbās, Muǧāhid y otros: se las trajeron conforme a la medida de su saciedad, sin aumento ni merma.
Al-Kalbī: y eso es más delicioso y más apetecible.
Y el sentido es: las midieron los ángeles que circulan entre ellos.
Y de Ibn ʿAbbās también: las midieron al tamaño del cuenco de la mano, sin que aumenten ni disminuyan, para que no les dañen por su peso o por un exceso de pequeñez.
Y se ha dicho: los bebedores les fijaron en su interior medidas según lo que desearon y determinaron. Y leyeron ʿUbayd b. ʿUmayr, al-Šaʿbī e Ibn Sīrīn: «quddirūhā», con ḍamma en la qāf y kasra en la dāl; es decir, fueron dispuestas para ellos conforme a su voluntad. Al-Mahdawī mencionó esta lectura de ʿAlī e Ibn ʿAbbās —que Allah esté complacido con ambos—, y dijo: quien lee «qaddarūhā» remite al sentido de la otra lectura; como si el الأصل fuera «qaddarū ʿalayhā» y se hubiera suprimido la preposición; y el sentido es: fueron medidas para ellos. Y Sībawayh recitó
[15688]:
آليتُ حَبَّ العراق الدَّهْرَ آكُلُهُ *** والحَبُّ يأكله في القرية السُّوسُ
Y se inclinó a que el sentido es: «sobre el trigo de Irak».
Y se ha dicho: esta medida consiste en que las copas vuelan y extraen (la bebida) en la cantidad correspondiente al deseo del bebedor; y eso es la palabra del Altísimo: «Las midieron con exacta medida», es decir: no sobra nada respecto de la saciedad ni falta de ella; pues a las copas se les inspiró el conocimiento de la medida de la saciedad deseada, de modo que extraen esa cantidad. Al-Tirmiḏī al-Ḥakīm mencionó esta opinión en «Nawādir al-uṣūl».
[15687]
:es decir, en su blancura.
[15688]
:Su autor es al-Mutalammis. Y se transmite: «أطعمه». La transmisión correcta en «آليت» es con fatḥa, porque se dirige a ʿAmr b. Hind, el rey, quien había jurado no dar de comer a al-Mutalammis el trigo de Irak. Entonces al-Mutalammis le dijo, burlándose: «He jurado, respecto del trigo de Irak, no dárselo de comer», y ya he encontrado en al-Šām lo que me basta de lo que tienes; allí hay mucho de ello, hasta el punto de que lo come el gorgojo. Y con «la aldea» quiso decir al-Šām.
Notas y Referencias
[15687] Es decir, en su blancura.
[15688] Su autor es al-Mutalammis. Y se transmite: «أطعمه». La transmisión correcta en «آليت» es con fatḥa, porque se dirige a ʿAmr b. Hind, el rey, quien había jurado no dar de comer a al-Mutalammis el trigo de Irak. Entonces al-Mutalammis le dijo, burlándose: «He jurado, respecto del trigo de Irak, no dárselo de comer», y ya he encontrado en al-Šām lo que me basta de lo que tienes; allí hay mucho de ello, hasta el punto de que lo come el gorgojo. Y con «la aldea» quiso decir al-Šām.