El Ser Humano
الإنسان Al-InsanVersículo (Español)
[76:13] [En el Paraíso] estarán reclinados sobre sofás, a salvo del calor ardiente del Sol y la severidad del frío.
Tafsir de Al-Qurtubi
{مُّتَّكِـِٔينَ فِيهَا عَلَى ٱلۡأَرَآئِكِۖ لَا يَرَوۡنَ فِيهَا شَمۡسٗا وَلَا زَمۡهَرِيرٗا} (13)
Palabras del Altísimo:
«Reclinados en ella»;
es decir, en el Paraíso. Y se pone en acusativo «reclinados» por ser حال (circunstancial) referido al pronombre -hum en «les recompensó», y el عامل (rector) de ello es «recompensó»; y no rige aquí «tuvieron paciencia», porque la paciencia fue en la vida mundanal, mientras que el reclinarse es en la Otra Vida. Así lo dijo al-Farrā’. Y si quieres, haces «reclinados» como تابع (apositivo/adjunto), como si dijera: les recompensó con un Jardín, «reclinados en él».
«Sobre los divanes»; esto es, los lechos en los pabellones (ḥijāl), y ya se ha mencionado anteriormente [15679]
Y entre los árabes se han transmitido nombres que incluyen cualidades: uno de ellos es que la arīka no existe sino en un pabellón, sobre un lecho; y entre ellos está as-sijl, que es el cubo lleno de agua: si se vacía, no se llama sijl. Asimismo, aḏ-ḏanūb no se llama ḏanūb hasta que se llena; y la copa (al-ka’s) no se llama ka’s hasta que rebosa de vino. Del mismo modo, el plato sobre el que se ofrece un regalo se llama mihdā; y si está vacío se dice ṭabaq o ḫiwān.
Dijo Ḏū ar-Rumma:
«Mejillas que, en el viaje, se han resecado hasta tal punto que es como si tocaran, sobre la tierra pedregosa, el tacto de los divanes»
[15680]
Es decir: los lechos sobre los lechos.
«No verán en él sol»; es decir, no verán en el Paraíso un calor intenso como el calor del sol.
«Ni zamharīr»; es decir, ni un frío excesivo.
Dijo al-A‘šā:
«Mimada, joven como la gacela: no vio sol ni zamharīr»
[15681]
Y de Abū Ṣāliḥ, de Abū Hurayra —Dios esté complacido con él—, dijo: el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— dijo:
(El Fuego se quejó a su Señor —Poderoso y Majestuoso— y dijo: “¡Señor mío! Una parte de mí devora a otra parte de mí”. Entonces le concedió dos exhalaciones: una exhalación en invierno y una exhalación en verano. Así, la intensidad del frío que encontráis proviene de su zamharīr, y la intensidad del calor que encontráis en verano proviene de su samūm).
Y del Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— que dijo:
(En verdad, el aire del Paraíso es saj-saj: ni calor ni frío).
Y as-sajsaj es la sombra extendida, como la que hay entre la salida del alba y la salida del sol.
Y dijo Marra al-Hamdānī: el zamharīr es el frío cortante.
Y dijo Muqātil ibn Ḥayyān: es algo semejante a cabezas de agujas que desciende del cielo con el máximo grado de frialdad.
Y dijo Ibn Mas‘ūd: es una modalidad de castigo, y es el frío intenso, hasta el punto de que los moradores del Fuego, cuando son arrojados en él, piden a Dios que los castigue con el Fuego: mil años les resultan más llevaderos que el castigo del zamharīr durante un solo día.
Dijo Abū an-Naǧm:
«O si yo fuera viento, sería zamharīr»
Y dijo Ṯa‘lab: zamharīr significa “la luna” en la lengua de Ṭayyi’.
Dijo uno de sus poetas:
«Y una noche cuya oscuridad se ha espesado: la atravesé mientras el zamharīr no ha brillado»
Y se transmite: «no ha aparecido», es decir, no ha salido la luna. Así, el sentido es: no verán en él un sol como el sol de este mundo, ni una luna como la luna de este mundo; es decir, están en una claridad permanente, sin noche ni día, pues la luz del día es por el sol y la luz de la noche por la luna. Y ya ha pasado este sentido, expuesto con esmero, en la sura «Maryam» [15682], en la palabra del Altísimo: «Y tendrán en él su sustento, mañana y tarde» [Maryam: 62].
Y dijo Ibn ‘Abbās: mientras la gente del Paraíso está en el Paraíso, ven una luz y creen que es un sol que ha salido, y con esa luz el Paraíso se ilumina; y dicen: nuestro Señor ha dicho: «No verán en él sol ni zamharīr». Entonces, ¿qué es esta luz? Y les dice Riḍwān: no es sol ni luna; sino que es Fāṭima y ‘Alī que han reído, y los Jardines han resplandecido con la luz de su risa. Y acerca de ambos hizo descender Dios —Altísimo—: «¿Ha venido sobre el ser humano…?». Y recitó:
«Soy cliente de un joven: sobre él fue revelado “¿Ha venido…?”»
«Ese es ‘Alī, el complacido, el primo del Elegido»
Notas y Referencias
[15679] Véase t. 10, p. 398.
[15680] Al-ma‘zzā’: la tierra dura. Dice: por la intensidad de la necesidad de dormir, ven la tierra dura, pedregosa, como si fueran lechos sobre los divanes, que son los lechos. Y se transmite: «ḫudūdan», considerándolo objeto directo de un verbo en el verso anterior.
[15681] Lo que figura en el Dīwān de al-A‘šā, edición impresa en Europa: “mubtalla al-ḫalq mithla al-mahāh…”, etc.
[15682] Véase t. 11, p. 127.