76

El Ser Humano

الإنسان Al-Insan
Aya 10

Versículo (Español)

[76:10] Tenemos temor de que nuestro Señor nos castigue el día [del Juicio que será] terrible y penoso".

Tafsir de Al-Qurtubi

{Ciertamente, tememos de nuestro Señor un día ceñudo, calamitoso} (10) Palabras del Altísimo: «Ciertamente, tememos de nuestro Señor un día ceñudo, calamitoso». «Ceñudo» es un atributo del Día; es decir, un día en el que los rostros se tornan ceñudos por su espanto y su severidad. El sentido es: tememos un día dotado de ceño. Ibn ‘Abbās dijo: el incrédulo fruncirá el ceño ese día hasta que le corra de él un sudor como el alquitrán. Y de Ibn ‘Abbās: «al-‘abūs» (ceñudo): la estrechez; y «al-qamṭarīr»: lo prolongado. Dijo el poeta:

severo, ceñudo, calamitoso

Y se dijo: «al-qamṭarīr» es lo intenso. Dicen los árabes: «un día qamṭarīr», «qamāṭir» y «‘aṣīb», con el mismo sentido. Y al-Farrā’ recitó:

¡Hijos de nuestro tío! ¿Recordáis nuestro favor *** sobre vosotros cuando hubo un día qُمَاطِرُ?

con ḍamma en la qāf. Y «qamṭar» cuando se intensifica. Al-Aḫfaš dijo: «al-qamṭarīr»: lo más intenso que puede ser de los días y lo más prolongado en la tribulación. Dijo el poeta:

Huyeron cuando la guerra alzó su polvo *** y se adentró en ella el día ceñudo, qُمَاطِرُ

Al-Kisā’ī dijo: se dice: «iqmaṭara el día» y «izmaharra», «iqmiṭrāran» y «izmahirrāran»; y eso es «al-qamṭarīr» y «al-zamharīr». Y «un día muqmaṭir» cuando es difícil, severo. Dijo el hudalí [15677]:

Hijos de la guerra: se nos dio a mamar para ellos una مُقَمْطِرَةً *** y quien de nosotros encuentre aquel día, huirá

Mujāhid dijo: que lo ceñudo está en los labios, y lo qamṭarīr en la frente y las cejas; así lo consideró parte de los atributos del rostro alterado por las durezas de ese día. E Ibn al-A‘rābī recitó:

Sale de mañana a la caza y vuelve quebrantado *** y se qamṭarīr por un rato y se ensombrece

Abū ‘Ubayda dijo: se dice: un hombre qamṭarīr, es decir, contraído entre los dos ojos. Al-Zaǧǧāǧ dijo: se dice: «iqmaṭarat la camella» cuando alza su cola y junta sus dos ijares, y frunce el hocico; lo derivó de «al-qaṭr» y consideró la mīm como añadida. Dijo Asad ibn Nā‘iṣa:

Y afronté las guerras cada día *** como valiente del mal, qamṭarīr de la mañana

Notas y Referencias

[15677] [15677]: El verso es de Ḥudhayfa ibn Anas al-Hudhalī; y el que figura en el Dīwān de los Hudhalíes es: «Hijos de la guerra: se nos dio a mamar en ella una مقمطرة *** y quien de nosotros encuentre, encontrará a un سيد adiestrado». «Aruḍi‘nā» está construido en pasiva. «مقمطرة»: de «iqmaṭarat la camella» cuando quedó preñada. «Yulqa» está construido en pasiva en ambas formulaciones. Y «al-sayyid» entre Hudhayl: el león. Y «al-mudarrab»: el fiero.