74

El Arropado

المدثر Al-Muddaththir
Aya 53

Versículo (Español)

[74:53] Pero no se lo concederemos, porque no tienen temor devocional a la vida del más allá.

Tafsir de Al-Qurtubi

{كَلَّاۖ بَل لَّا يَخَافُونَ ٱلۡأٓخِرَةَ} (53) «Kallā» es decir: eso no será. Y se dijo: ciertamente. Pero la primera interpretación es más acertada, porque es una refutación de lo que ellos dijeron. «Más bien, no temen la Otra Vida» es decir: no les concedo lo que desean, porque no temen la Otra Vida, por estar engañados por la vida mundanal. Y Saʿīd ibn Ŷubayr recitó: «ṣuḥufan munšarah» con sukūn en la ḥāʾ y en la nūn; en cuanto a la ḥāʾ en sukūn, es por aligeramiento; y en cuanto a la nūn, es una lectura anómala. En realidad se dice: «našartu al-ṯawba» y lo semejante, y no se dice «anšartu». Y es posible que se haya asimilado la hoja (ṣaḥīfa) al muerto, como si estuviera muerta por su plegado; y cuando se despliega, revive; así se expresó conforme a «anšara Allāhu al-mayyit» (Dios resucitó al muerto), del mismo modo que se asimiló la vivificación del muerto al despliegue de la prenda, y se dijo al respecto: «našara Allāhu al-mayyit»; de modo que es una variante lingüística en ello.

Notas y Referencias

(No se generaron)