El Arropado
المدثر Al-MuddaththirVersículo (Español)
[74:53] Pero no se lo concederemos, porque no tienen temor devocional a la vida del más allá.
Tafsir de Al-Qurtubi
{كَلَّاۖ بَل لَّا يَخَافُونَ ٱلۡأٓخِرَةَ} (53)
«Kallā»
es decir: eso no será.
Y se dijo:
ciertamente.
Pero la primera interpretación es más acertada, porque es una refutación de lo que ellos dijeron.
«Más bien, no temen la Otra Vida»
es decir: no les concedo lo que desean, porque no temen la Otra Vida, por estar engañados por la vida mundanal.
Y Saʿīd ibn Ŷubayr recitó:
«ṣuḥufan munšarah»
con sukūn en la ḥāʾ y en la nūn; en cuanto a la ḥāʾ en sukūn, es por aligeramiento; y en cuanto a la nūn, es una lectura anómala.
En realidad se dice:
«našartu al-ṯawba» y lo semejante, y no se dice «anšartu».
Y es posible que se haya asimilado la hoja (ṣaḥīfa) al muerto, como si estuviera muerta por su plegado; y cuando se despliega, revive; así se expresó conforme a «anšara Allāhu al-mayyit» (Dios resucitó al muerto), del mismo modo que se asimiló la vivificación del muerto al despliegue de la prenda, y se dijo al respecto: «našara Allāhu al-mayyit»; de modo que es una variante lingüística en ello.
Notas y Referencias
(No se generaron)