El Arropado
المدثر Al-MuddaththirVersículo (Español)
[74:29] Abrasa la piel.
Tafsir de Al-Qurtubi
{لَوَّاحَةٞ لِّلۡبَشَرِ} (29)
«Lawwāḥa li-l-bašar»
Es decir: “transformadora”, de la expresión laḥahu, cuando lo transforma. Y la lectura de la mayoría es «lawwāḥa» en nominativo, como adjetivo de «Saqar» en la palabra del Altísimo: «¿Y qué te hará saber qué es Saqar?». Y leyeron ʿAṭiyya al-ʿAwfī, Naṣr b. ʿĀṣim y ʿĪsà b. ʿUmar: «lawwāḥa» en acusativo, a modo de اختصاص (mención particular), para intensificar el sobrecogimiento.
Dijo Abū Razīn: “Abrasará sus rostros con una quemadura que los dejará más negros que la noche”; y lo dijo también Muǧāhid.
Y los árabes dicen: “laḥahu el frío, el calor, la enfermedad y la tristeza”, cuando lo transforman; y de ello es el dicho del poeta:
Dice: ¿qué te ha afectado, oh viajero? *** ¡Oh hija de mi tío, me han afectado los calores del mediodía!
[15583]
Y dijo otro:
Y se asombra Hind cuando me ve pálido *** y dice: ¿por qué cosa lo han “tostado” los vientos abrasadores?
[15584]
Y dijo Ruʾba b. al-ʿAǧǧāǧ:
Se le marcó, tras gordura y hartura, una marca *** como tu “tostado”: el corcel enjuto se pliega para la carrera
[15585]
Y se ha dicho: que al-lawḥ es la intensidad de la sed.
Se dice: laḥahu la sed y lawwaḥahu, es decir, lo transformó. El sentido es que “da sed” a los البشر, esto es, a sus moradores; así lo dijo al-Aḫfaš. Y recitó:
Me dio de beber, en plena sed, un trago de agua *** que Dios dio de beber con él a las lloviznas matutinas
Quiere decir por al-lawḥ la intensidad de la sed; y al-tāḥ, es decir, “sediento”. Y al-rihām es plural de rihma (con kasra), y es la lluvia débil; y arhamat la nube: trajo rihām.
Dijo Ibn ʿAbbās: «lawwāḥa», es decir, “se muestra” a los البشر desde una distancia de quinientos años de camino.
Al-Ḥasan e Ibn Kaysān: el Infierno se les muestra hasta que lo ven con visión directa.
Su análogo es: «Y el Fuego se hará visible para los extraviados» [Los Poetas: 91].
En cuanto a al-bašar, hay dos interpretaciones: la primera, que son los seres humanos de entre la gente del Fuego; así lo dijo al-Aḫfaš y la mayoría.
La segunda: que es plural de bašara, que es la piel externa del ser humano; así lo dijeron Muǧāhid y Qatāda. El plural de bašar es abšār. Esto, según la primera interpretación. En cambio, según la interpretación de Ibn ʿAbbās, no se sostiene en ello sino “las personas”, no “las pieles”; porque procede de laḥa al-šayʾ yaluḥ, cuando reluce.
[15583]
:الهواجر: جمع هاجرة، وهي شدة الحر عند منتصف النهار.
[15584]
:السمائم: جمع سموم وهي الريح الحارة.
[15585]
:لوحة السفر غيره وأضمره. والبدن: السمن واكتناز اللحم. والسبق: الشبع حتى يكون كالتخمة. الضامر: الفرس. يطوى: يجوع لأجل السباق.
Notas y Referencias
[15583] الهواجر: plural de هاجرة; es la intensidad del calor a mediodía.
[15584] السمائم: plural de سموم; es el viento caliente.
[15585] Lo “marcó” el viaje: lo transformó y lo consumió. Y al-badan: la gordura y la acumulación de carne. Y al-sabaq: la saciedad hasta ser como la hartura pesada. Al-ḍāmir: el caballo. Yuṭwà: pasa hambre a causa de la carrera.