El Arropado
المدثر Al-MuddaththirVersículo (Español)
[74:24] diciendo: "Esto solo es hechicería que impresiona.
Tafsir de Al-Qurtubi
{Y dijo: «Esto no es sino una magia transmitida»} (24)
«Y dijo: “esto”»
es decir: no es sino esto que ha traído Muḥammad —que Allah le bendiga y le conceda paz—.
«sino una magia transmitida»
es decir: la toma (la transmite) de otro.
Y la magia:
es el engaño. Ya se ha expuesto su explicación en la sura (al-Baqara) [15578]
Y dijo un grupo: la magia es hacer aparecer lo falso con la forma de lo verdadero.
Y al-aṯara:
es el maṣdar de tu dicho: «aṯartu al-ḥadīṯa āṯiruhu» cuando lo mencionas transmitiéndolo de otro.
De ahí que se diga: «ḥadīṯ maʾṯūr», esto es: lo transmite un sucesor de un predecesor.
Dijo Imruʾ al-Qays:
y aunque acerca de un nathā
[15579] que me llegara de otro *** y la herida de la lengua es como la herida de la mano
habría dicho de palabra lo que no cesa *** de transmitirse de mí hasta el fin del tiempo
Quiere decir: hasta el final de los tiempos.
Y dijo al-Aʿšā:
En verdad, aquello sobre lo que vosotros dos disputasteis
[15580]*** quedó aclarado para el oyente y el transmisor.
Y se transmite: «bayna».
Notas y Referencias
[15578] Véase 2, p. 43.
[15579] Dice: si me hubiera llegado esta noticia como relato de otro, habría dicho una palabra que se difundiría entre la gente y se transmitiría de mí hasta el fin del tiempo. Y «al-naṯā»: aquello que se cuenta de bien y de mal. Y «al-musnad»: el tiempo.
[15580] Lo que figura en el dīwān de al-Aʿšā, edición europea: «tadāraytumā».