El Arropado
المدثر Al-MuddaththirVersículo (Español)
[74:16] ¡No! Porque rechazó Mis signos.
Tafsir de Al-Qurtubi
{¡No! Ciertamente, él fue para con Nuestras aleyas contumaz} (16)
Entonces dijo Dios —Exaltado sea— en respuesta a él y desmintiéndolo:
«¡No!»
Es decir: no le aumentaré. Y no dejó de ver mengua en su hacienda y en sus hijos hasta que pereció.
Y el «luego» en la palabra del Altísimo:
«luego codicia»
no es el «luego» de coordinación, sino que es de extrañeza admirativa,
y es como la palabra del Altísimo:
«Y dispuso las tinieblas y la luz; luego, quienes no creen igualan a su Señor» [Los Rebaños: 1] Y ello es como cuando dices: “Te he dado, y luego tú me rehúyes”, como quien se admira de ello.
Y se dijo: codicia que yo deje eso en su descendencia;
y ello porque él solía decir:
“Muhámmad es mutilado”, es decir, cercenado, y su mención se cortará con su muerte.
Y él pensaba que lo que se le había provisto no se cortaría con su muerte.
Y se dijo:
es decir, luego codicia que yo le auxilie en su incredulidad. Y «¡No!» es un corte de la esperanza respecto de aquello en lo que codiciaba de aumento, quedando así enlazado con el discurso primero.
Y se dijo:
«¡No!» con el sentido de “ciertamente”, y sería comienzo de «Ciertamente, él» —esto es, al-Walīd— «fue para con Nuestras aleyas contumaz», es decir, obstinado en la contradicción frente al Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— y frente a lo que trajo.
Se dice: ‘ānada, y es ‘anīd, como jālasa y es jalīs. Así lo dijo Muyāhid.
Y ‘anada ya‘nidu (con kasra), es decir: se opuso y rechazó la verdad conociéndola; pues es ‘anīd y ‘ānid.
Y el ‘ānid:
el camello que se desvía del camino y se aparta del rumbo; y su plural es ‘und, como rāki‘ y rukka‘.
Y Abū ‘Ubayda citó el verso de al-Ḥāriṯī:
Si montas, ponedme en medio
[15569]*** En verdad, soy viejo: no puedo con la obstinación
Y dijo Abū Ṣāliḥ:
«contumaz» significa “alejado”.
Dijo el poeta:
Nos vemos en un estado que nos separa *** una intención de lejanía
[15570] En verdad, la separación es obstinada
Qatāda:
“negador”.
Muqātil:
“apartado”.
Ibn ‘Abbās:
“ingrato negador”.
Y se dijo:
que es el que hace pública su agresión.
Y de Muyāhid también se transmitió que dijo:
“apartado de la verdad, obstinado contra ella, desviado de ella”. Y el sentido, en su conjunto, es cercano.
Y los árabes dicen: ‘anada el hombre, cuando se insolenta y rebasa su medida.
Y al-‘anūd, entre los camellos:
el que no se mezcla con los camellos, sino que está en un lado.
Y un hombre ‘anūd, cuando habita solo y no se mezcla con la gente; y el ‘anīd procede de la soberbia tiránica.
Y una vena ‘ānid:
cuando su sangre no se detiene.
Todo ello responde a una misma analogía; y ya pasó en la sura «Ibrāhīm»
[15571] Y el plural de ‘anīd es ‘und, como raġīf y ruġf.
[15569]
:transmisión de Lisān al-‘Arab: *Si partes, ponedme en medio*
[15570]
:«nawā ġurba»: lejana.
[15571]
:véase t. 9, p. 249.