74

El Arropado

المدثر Al-Muddaththir
Aya 16

Versículo (Español)

[74:16] ¡No! Porque rechazó Mis signos.

Tafsir de Al-Qurtubi

{¡No! Ciertamente, él fue para con Nuestras aleyas contumaz} (16) Entonces dijo Dios —Exaltado sea— en respuesta a él y desmintiéndolo: «¡No!» Es decir: no le aumentaré. Y no dejó de ver mengua en su hacienda y en sus hijos hasta que pereció. Y el «luego» en la palabra del Altísimo: «luego codicia» no es el «luego» de coordinación, sino que es de extrañeza admirativa, y es como la palabra del Altísimo: «Y dispuso las tinieblas y la luz; luego, quienes no creen igualan a su Señor» [Los Rebaños: 1] Y ello es como cuando dices: “Te he dado, y luego tú me rehúyes”, como quien se admira de ello. Y se dijo: codicia que yo deje eso en su descendencia; y ello porque él solía decir: “Muhámmad es mutilado”, es decir, cercenado, y su mención se cortará con su muerte. Y él pensaba que lo que se le había provisto no se cortaría con su muerte. Y se dijo: es decir, luego codicia que yo le auxilie en su incredulidad. Y «¡No!» es un corte de la esperanza respecto de aquello en lo que codiciaba de aumento, quedando así enlazado con el discurso primero.

Y se dijo: «¡No!» con el sentido de “ciertamente”, y sería comienzo de «Ciertamente, él» —esto es, al-Walīd— «fue para con Nuestras aleyas contumaz», es decir, obstinado en la contradicción frente al Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— y frente a lo que trajo. Se dice: ‘ānada, y es ‘anīd, como jālasa y es jalīs. Así lo dijo Muyāhid. Y ‘anada ya‘nidu (con kasra), es decir: se opuso y rechazó la verdad conociéndola; pues es ‘anīd y ‘ānid. Y el ‘ānid: el camello que se desvía del camino y se aparta del rumbo; y su plural es ‘und, como rāki‘ y rukka‘. Y Abū ‘Ubayda citó el verso de al-Ḥāriṯī:

Si montas, ponedme en medio [15569]*** En verdad, soy viejo: no puedo con la obstinación

Y dijo Abū Ṣāliḥ: «contumaz» significa “alejado”. Dijo el poeta:

Nos vemos en un estado que nos separa *** una intención de lejanía [15570] En verdad, la separación es obstinada

Qatāda: “negador”. Muqātil: “apartado”. Ibn ‘Abbās: “ingrato negador”. Y se dijo: que es el que hace pública su agresión.

Y de Muyāhid también se transmitió que dijo: “apartado de la verdad, obstinado contra ella, desviado de ella”. Y el sentido, en su conjunto, es cercano. Y los árabes dicen: ‘anada el hombre, cuando se insolenta y rebasa su medida. Y al-‘anūd, entre los camellos: el que no se mezcla con los camellos, sino que está en un lado. Y un hombre ‘anūd, cuando habita solo y no se mezcla con la gente; y el ‘anīd procede de la soberbia tiránica. Y una vena ‘ānid: cuando su sangre no se detiene. Todo ello responde a una misma analogía; y ya pasó en la sura «Ibrāhīm» [15571] Y el plural de ‘anīd es ‘und, como raġīf y ruġf.

[15569] :transmisión de Lisān al-‘Arab: *Si partes, ponedme en medio* [15570] :«nawā ġurba»: lejana. [15571] :véase t. 9, p. 249.

Notas y Referencias

[15569] Transmisión de Lisān al-‘Arab: *Si partes, ponedme en medio*

[15570] «nawā ġurba»: lejana.

[15571] Véase t. 9, p. 249.