El Envuelto
المزمل Al-MuzzammilVersículo (Español)
[73:8] Celebra el nombre de tu Señor y conságrate a Él con total devoción.
Tafsir de Al-Qurtubi
{وَٱذۡكُرِ ٱسۡمَ رَبِّكَ وَتَبَتَّلۡ إِلَيۡهِ تَبۡتِيلٗا} (8)
En ella hay tres cuestiones:
La primera.-
Su dicho —Exaltado sea—:
"Y recuerda el Nombre de tu Señor"
esto es: invócalo por Sus nombres más bellos, para que, junto con la oración, obtengas un desenlace loable.
Y se dijo: esto es: dirige con tu obra el Rostro de tu Señor.
Y dijo Sahl: recita «En el nombre de Dios, el Compasivo, el Misericordioso» al comienzo de tu oración: la bendición de su recitación te hará llegar a tu Señor y te cortará de cuanto no sea Él
[15512]
Y se dijo: recuerda el Nombre de tu Señor en Su promesa y Su amenaza, para que te entregues por entero a Su obediencia y te apartes de Su desobediencia.
Y dijo al-Kalbī: ora a tu Señor, esto es, de día.
Digo: esto es bueno, pues cuando mencionó la noche mencionó el día, ya que es su contraparte; y Dios —Exaltado sea— ha dicho:
"Y Él es Quien hizo la noche y el día en sucesión para quien quiera recordar" [al-Furqān: 62] según lo ya expuesto
[15513]
La segunda.-
Su dicho —Exaltado sea—:
"y conságrate a Él con total consagración"
El tabattul: el apartarse para la adoración de Dios —Poderoso y Majestuoso—; esto es: apártate hacia Él con tu adoración y no asocies con Él a otro.
Se dice: bataltu la cosa, esto es, la corté.
De ahí su dicho: «la repudió de manera definitiva (batta batla)», y «esta es una limosna definitiva (batta batla)», esto es, separada, desligada de su dueño; es decir, cortó por completo su dominio sobre ella.
Y de ahí María la «Batūl», por su apartamiento hacia Dios —Exaltado sea—.
Y se llama al monje «mutabattul», por su apartamiento de la gente y su retiro en la adoración.
Dijo:
تُضِيءُ الظَّلامَ بالعِشَاء كأنَّهَا *** مَنارةُ مُمْسَى راهبٍ مُتَبَتَّلِ
[15514]
Y en el hadiz se prohíbe el tabattul, que es apartarse de la gente y de las comunidades.
Y se dijo: su origen, entre los árabes, es la singularización; así lo dijo Ibn ʿArafa. Pero lo primero es más fuerte por lo que hemos mencionado.
Y se dice: ¿cómo dijo «tabtīlan» y no dijo «tabattulan»?
Se le respondió: porque el sentido de «tabattal» es «batala a sí mismo»; y se trajo en conformidad con su sentido, atendiendo al derecho de las cadencias.
La tercera.- Ya pasó en (al-Māʾida)
[15515], en la exégesis de Su dicho —Exaltado sea—:
"¡Oh, vosotros que creéis! No prohibáis las cosas buenas que Dios os ha hecho lícitas" [al-Māʾida: 87] la reprobación de quien se consagra (tabattala), se aparta y sigue la vía del monacato, con lo que ello conlleva, de manera suficiente.
Dijo Ibn al-ʿArabī: En cuanto a hoy, cuando se han trastornado los pactos de la gente, han menguado sus lealtades, y lo ilícito se ha adueñado del bagaje perecedero
[15516], el retiro es mejor que la mezcla, y el celibato es preferible al matrimonio.
Pero el sentido de la aleya es: apártate de los ídolos y de las estatuas, y de la adoración de otro que no sea Dios.
Y así lo dijo también Mujāhid: su sentido es: conságrale la adoración con pureza; y no pretendió el tabattul.
Así, el tabattul resulta ordenado en el Corán y prohibido en la Sunna; y el objeto del mandato no es el objeto de la prohibición, de modo que no se contradicen. Y no fue enviado sino para aclarar a la gente lo que se les hizo descender.
El tabattul ordenado es: el apartarse hacia Dios mediante la sinceridad en la adoración, como dijo —Exaltado sea—:
"Y no se les ordenó sino que adoraran a Dios, consagrando a Él la religión con sinceridad
[15517]" [al-Bayyina: 5] Y el tabattul prohibido es: seguir el camino de los cristianos en abandonar el matrimonio y en el monacato en las ermitas; pero cuando el tiempo se corrompe, el mejor patrimonio del musulmán es un rebaño de ovejas con el que siga las cumbres de las montañas y los lugares donde cae la lluvia, huyendo con su religión de las tribulaciones.
[15512]
:En A, Ḥ, Z, Ṭ: «تهواه».
[15513]
:Véase t. 13, p. 65.
[15514]
:El verso es de la Muʿallaqa de Imruʾ al-Qays, y su sentido es: cuando sonríe de noche, ves en sus incisivos un fulgor y una luz; y cuando aparece en la oscuridad, su rostro se ilumina hasta dominar la negrura de la noche. Y «mumsā rāhib»: esto es, su anochecer.
[15515]
:Véase t. 6, p. 261.
[15516]
:El bagaje perecedero de este mundo: todo cuanto hay en él de riqueza que se extingue y no permanece.
[15517]
:Véase t. 20, p. 144.
Notas y Referencias
[15512] En A, Ḥ, Z, Ṭ: «تهواه».
[15513] Véase t. 13, p. 65.
[15514] El verso es de la Muʿallaqa de Imruʾ al-Qays, y su sentido es: cuando sonríe de noche, ves en sus incisivos un fulgor y una luz; y cuando aparece en la oscuridad, su rostro se ilumina hasta dominar la negrura de la noche. Y «mumsā rāhib»: esto es, su anochecer.
[15515] Véase t. 6, p. 261.
[15516] El bagaje perecedero de este mundo: todo cuanto hay en él de riqueza que se extingue y no permanece.
[15517] Véase t. 20, p. 144.