73

El Envuelto

المزمل Al-Muzzammil
Aya 8

Versículo (Español)

[73:8] Celebra el nombre de tu Señor y conságrate a Él con total devoción.

Tafsir de Al-Qurtubi

{وَٱذۡكُرِ ٱسۡمَ رَبِّكَ وَتَبَتَّلۡ إِلَيۡهِ تَبۡتِيلٗا} (8) En ella hay tres cuestiones:

La primera.- Su dicho —Exaltado sea—: "Y recuerda el Nombre de tu Señor" esto es: invócalo por Sus nombres más bellos, para que, junto con la oración, obtengas un desenlace loable. Y se dijo: esto es: dirige con tu obra el Rostro de tu Señor. Y dijo Sahl: recita «En el nombre de Dios, el Compasivo, el Misericordioso» al comienzo de tu oración: la bendición de su recitación te hará llegar a tu Señor y te cortará de cuanto no sea Él [15512] Y se dijo: recuerda el Nombre de tu Señor en Su promesa y Su amenaza, para que te entregues por entero a Su obediencia y te apartes de Su desobediencia. Y dijo al-Kalbī: ora a tu Señor, esto es, de día.

Digo: esto es bueno, pues cuando mencionó la noche mencionó el día, ya que es su contraparte; y Dios —Exaltado sea— ha dicho: "Y Él es Quien hizo la noche y el día en sucesión para quien quiera recordar" [al-Furqān: 62] según lo ya expuesto [15513]

La segunda.- Su dicho —Exaltado sea—: "y conságrate a Él con total consagración" El tabattul: el apartarse para la adoración de Dios —Poderoso y Majestuoso—; esto es: apártate hacia Él con tu adoración y no asocies con Él a otro. Se dice: bataltu la cosa, esto es, la corté. De ahí su dicho: «la repudió de manera definitiva (batta batla)», y «esta es una limosna definitiva (batta batla)», esto es, separada, desligada de su dueño; es decir, cortó por completo su dominio sobre ella. Y de ahí María la «Batūl», por su apartamiento hacia Dios —Exaltado sea—. Y se llama al monje «mutabattul», por su apartamiento de la gente y su retiro en la adoración. Dijo:

تُضِيءُ الظَّلامَ بالعِشَاء كأنَّهَا *** مَنارةُ مُمْسَى راهبٍ مُتَبَتَّلِ [15514]

Y en el hadiz se prohíbe el tabattul, que es apartarse de la gente y de las comunidades. Y se dijo: su origen, entre los árabes, es la singularización; así lo dijo Ibn ʿArafa. Pero lo primero es más fuerte por lo que hemos mencionado. Y se dice: ¿cómo dijo «tabtīlan» y no dijo «tabattulan»? Se le respondió: porque el sentido de «tabattal» es «batala a sí mismo»; y se trajo en conformidad con su sentido, atendiendo al derecho de las cadencias.

La tercera.- Ya pasó en (al-Māʾida) [15515], en la exégesis de Su dicho —Exaltado sea—: "¡Oh, vosotros que creéis! No prohibáis las cosas buenas que Dios os ha hecho lícitas" [al-Māʾida: 87] la reprobación de quien se consagra (tabattala), se aparta y sigue la vía del monacato, con lo que ello conlleva, de manera suficiente. Dijo Ibn al-ʿArabī: En cuanto a hoy, cuando se han trastornado los pactos de la gente, han menguado sus lealtades, y lo ilícito se ha adueñado del bagaje perecedero [15516], el retiro es mejor que la mezcla, y el celibato es preferible al matrimonio. Pero el sentido de la aleya es: apártate de los ídolos y de las estatuas, y de la adoración de otro que no sea Dios. Y así lo dijo también Mujāhid: su sentido es: conságrale la adoración con pureza; y no pretendió el tabattul. Así, el tabattul resulta ordenado en el Corán y prohibido en la Sunna; y el objeto del mandato no es el objeto de la prohibición, de modo que no se contradicen. Y no fue enviado sino para aclarar a la gente lo que se les hizo descender. El tabattul ordenado es: el apartarse hacia Dios mediante la sinceridad en la adoración, como dijo —Exaltado sea—: "Y no se les ordenó sino que adoraran a Dios, consagrando a Él la religión con sinceridad [15517]" [al-Bayyina: 5] Y el tabattul prohibido es: seguir el camino de los cristianos en abandonar el matrimonio y en el monacato en las ermitas; pero cuando el tiempo se corrompe, el mejor patrimonio del musulmán es un rebaño de ovejas con el que siga las cumbres de las montañas y los lugares donde cae la lluvia, huyendo con su religión de las tribulaciones.

[15512] :En A, Ḥ, Z, Ṭ: «تهواه». [15513] :Véase t. 13, p. 65. [15514] :El verso es de la Muʿallaqa de Imruʾ al-Qays, y su sentido es: cuando sonríe de noche, ves en sus incisivos un fulgor y una luz; y cuando aparece en la oscuridad, su rostro se ilumina hasta dominar la negrura de la noche. Y «mumsā rāhib»: esto es, su anochecer. [15515] :Véase t. 6, p. 261. [15516] :El bagaje perecedero de este mundo: todo cuanto hay en él de riqueza que se extingue y no permanece. [15517] :Véase t. 20, p. 144.

Notas y Referencias

[15512] En A, Ḥ, Z, Ṭ: «تهواه».

[15513] Véase t. 13, p. 65.

[15514] El verso es de la Muʿallaqa de Imruʾ al-Qays, y su sentido es: cuando sonríe de noche, ves en sus incisivos un fulgor y una luz; y cuando aparece en la oscuridad, su rostro se ilumina hasta dominar la negrura de la noche. Y «mumsā rāhib»: esto es, su anochecer.

[15515] Véase t. 6, p. 261.

[15516] El bagaje perecedero de este mundo: todo cuanto hay en él de riqueza que se extingue y no permanece.

[15517] Véase t. 20, p. 144.