El Envuelto
المزمل Al-MuzzammilVersículo (Español)
[73:7] pues durante el día tienes muchas ocupaciones.
Tafsir de Al-Qurtubi
{EN VERDAD, TIENES EN EL DÍA UN LARGO QUEHACER} (7)
La quinta — Su dicho, Altísimo,
[15508]:
«En verdad, tienes en el día un largo quehacer».
La lectura de la generalidad es con ḥā’ no punteada, es decir: ocupación en tus necesidades, yendo y viniendo, avanzando y retrocediendo, marchando y regresando.
Y el sabḥ es: correr y girar; de ello el que nada en el agua, por su voltearse con manos y pies.
Y un caballo sābiḥ: de carrera intensa.
Dijo Imru’ al-Qays:
Misāḥ, cuando las yeguas nadadoras, en la flojedad, *** levantan el polvo en el terreno áspero, el que patea.
[15509]
Y se dijo: el sabḥ es el desahogo, es decir: en el día tienes desahogo para las necesidades.
Y se dijo: «En verdad, tienes en el día sabḥ», es decir, sueño; y tasabbuḥ es tenderse; lo mencionó al-Jalīl.
Y de Ibn ‘Abbās y ‘Aṭā’:
(«sabḥan ṭawīlan»)
quiere decir: un largo desahogo para tu sueño y tu descanso; así pues, haz de la naciente del nocturno tu adoración.
Y dijo al-Zajjāj: si en la noche se te escapa algo, en el día tienes el desahogo de la reparación.
Y leyó Yaḥyà ibn Ya‘mur y Abū Wā’il:
«sabkhan»
con khā’ punteada.
Dijo al-Mahdawī: su sentido es el sueño; se transmitió eso de los recitadores con esta lectura.
Y se dijo: su sentido es la ligereza, la holgura y el descanso.
Y de ello la palabra del Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— a ‘Ā’isha, cuando ella invocó contra el ladrón de su manto:
(«No lo tasbikhéis
[15510] con tu súplica contra él»),
es decir: no le aligeres su pecado.
Dijo el poeta:
Así pues, aligera sobre ti la preocupación y sabe que *** cuando el Compasivo decreta algo, ello acontece.
Al-Aṣma‘ī: se dice: «Sabakha Dios de ti la fiebre», es decir, la alivió. Y sabakha el calor
[15511]: se debilitó y se atenuó. Y tasbīkh es el sueño intenso. Y tasbīkh también es ensanchar el algodón, el lino y la lana y esponjarlos.
Se dice a la mujer: «sabkhi tu algodón». Y sabīkh, del algodón, es lo que se sabkha tras el desmotado, es decir, se enrolla para que la mujer lo hile; y la pieza de ello es una sabīkha; y lo mismo del pelo y del vellón. Y a los trozos de algodón se les dice sabā’ikh.
Dijo al-Akhṭal describiendo al cazador y a los perros:
Y las soltaron esparciendo el polvo como *** esparce las madejas de algodón el batido de las cuerdas.
Y dijo Tha‘lab: sabkh, con khā’, es el ir y venir y la agitación; y sabkh también es la quietud.
Y de ello la palabra del Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—:
(«La fiebre es del soplo de Gehena; así pues, apaciguadla con agua»),
es decir: calmadla.
Y dijo Abū ‘Amr: sabkh es el sueño y el desahogo.
Digo: según esto, sería de los contrarios, y vendría con el sentido de sabḥ, con ḥā’ no punteada.
Notas y Referencias
[15508] La frase: «Su dicho, Altísimo» falta en ḥ.
[15509] Misāḥ: su sentido es «derramar la carrera a raudales». Esta palabra aparece deformada en ṭ, y falta en el resto de los testimonios. La corrección se toma del Dīwān y de Lisān. Al-wanā: flojedad y fatiga. Al-kadīd: el lugar áspero. Al-murakkal: el que patea con las patas. El sentido del verso: que los caballos veloces, cuando se amodorran y levantan el polvo con sus patas por el cansancio, este caballo es digno de una carrera fácil, como cuando la nube derrama la lluvia.
[15510] Adición tomada de Nihāyat Ibn al-Athīr.
[15511] En A, ḥ, l y w: «al-jinn» con jīm y nūn; es una deformación.