73

El Envuelto

المزمل Al-Muzzammil
Aya 4

Versículo (Español)

[73:4] o un poco más, y recita el Corán claramente y meditando en su significado.

Tafsir de Al-Qurtubi

{O aumenta sobre ello, y recita el Corán con recitación pausada} (4) La octava— Su dicho —Exaltado sea—: «Y recita el Corán con recitación pausada»; esto es: no te apresures en la recitación del Corán, sino recítalo con calma y claridad, junto con la reflexión sobre los significados. Al-Ḍaḥḥāk dijo: Recítalo letra por letra. Y Muǧāhid dijo: Las personas más amadas por Dios en la recitación son las que más lo comprenden. Y el tartīl es el engarce y la ordenación, y la buena disposición; de ello (se dice): ṯaġr ratl y ratl, con kasra en la ʿayn y con fatḥa: cuando es de bello engarce. Ya se adelantó su explicación en la introducción del libro. Y al-Ḥasan transmitió que el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— pasó junto a un hombre que recitaba una aleya y lloraba, y dijo: (¿Acaso no habéis oído la palabra de Dios —Poderoso y Majestuoso—: «Y recita el Corán con recitación pausada»? Este es el tartīl). Y ʿAlqama oyó a un hombre recitar con una recitación hermosa y dijo: Ciertamente ha recitado el Corán con tartīl; ¡que mi padre y mi madre sean su rescate! Y Abū Bakr b. Ṭāhir dijo: Reflexiona sobre las sutilezas de Su discurso; exige a tu alma el cumplimiento de sus preceptos; a tu corazón, la comprensión de sus significados; y a tu secreto interior, el volverse hacia él. Y ʿAbd Allāh b. ʿAmr transmitió —dijo—: el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— dijo: (Se hará venir al recitador del Corán el Día de la Resurrección; se le hará detener en el primer peldaño del Paraíso y se le dirá: «Recita, asciende y recita con tartīl como recitabas con tartīl en la vida mundana; pues tu morada estará junto a la última aleya que recites»). Lo transmitió Abū Dāwūd, y ya se adelantó al comienzo del libro. Y se transmitió de Anas que el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— prolongaba su voz al recitar, prolongándola.

Notas y Referencias

[15502] La frase: «no te apresures» falta en Ḥ.

[15503] Véase t. 1, p. 17.

[15504] Véase t. 1, p. 8.