73

El Envuelto

المزمل Al-Muzzammil
Aya 5

Versículo (Español)

[73:5] Porque he de transmitirte una revelación de gran peso.

Tafsir de Al-Qurtubi

{EN VERDAD, vamos a arrojar sobre ti una palabra pesada} (5) Su dicho —Exaltado sea—: «En verdad, vamos a arrojar sobre ti una palabra pesada» va enlazado con lo que se impuso del levantarse por la noche; es decir: vamos a arrojar sobre ti, al imponer la oración nocturna, una palabra pesada, cuyo porte se hace gravoso; porque la noche es para dormir, y a quien se le ordena pasar en vela la mayor parte de ella no le es posible sino con una carga severa sobre el alma y con lucha contra Satanás; es, pues, un mandato que pesa sobre el siervo. Y se dijo: vamos a inspirarte el Corán, y es una palabra pesada, pues resulta pesada la práctica de sus prescripciones. Dijo Qatāda: Pesadas —por Dios— son sus obligaciones y sus límites. Mujāhid: Su lícito y su ilícito. Al-Ḥasan: Obrar conforme a él. Abū al-ʿĀliya: Pesada por la promesa y la amenaza, y por lo lícito y lo ilícito. Muḥammad b. Kaʿb: Pesada para los hipócritas. Y se dijo: para los incrédulos; por lo que contiene de argumentación contra ellos, de exposición de su extravío, de denuesto de sus divinidades y de revelación de lo que los Gentes del Libro han tergiversado. Al-Suddī: «Pesada» en el sentido de noble; tomado de su dicho: «Fulano es pesado para mí», es decir, me es honroso. Al-Farrāʾ: «Pesada»: grave, no ligera ni vil, porque es la palabra de nuestro Señor. Y dijo al-Ḥusayn b. al-Faḍl: Pesada: no la porta sino un corazón asistido por el éxito (divino) y un alma adornada con el monoteísmo. Y dijo Ibn Zayd: Por Dios, es pesada y bendita: así como pesa en este mundo, pesará en la balanza el Día de la Resurrección. Y se dijo: «Pesada», es decir, firme, como la firmeza de lo pesado en su lugar; y su sentido sería que es firme en su inimitabilidad, y que su inimitabilidad no cesa jamás. Y se dijo: es el propio Corán, como ha venido en el relato: que el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—, cuando se le revelaba estando sobre su camella, ella apoyaba su joroba —es decir, su pecho— en el suelo, y no podía moverse hasta que se le aliviaba [15505] de ello. Y en el Muwaṭṭaʾ y en otros se narra que —sobre él la paz— fue preguntado: «¿Cómo te llega la revelación?» Dijo: «A veces me llega como el tañido de una campana, y es lo más duro para mí; luego se corta de mí y ya he comprendido lo que dijo; y a veces el ángel se me representa como un hombre y me habla, y comprendo lo que dice». Dijo ʿĀʾisha —Dios esté complacido con ella—: Ciertamente lo vi descender sobre él la revelación en un día de frío intenso, y luego se le cortaba, mientras su frente destilaba sudor.

Dijo Ibn al-ʿArabī: Esto es más preferible, porque es lo real; y ha venido: «Y no ha puesto sobre vosotros, en la religión, ninguna estrechez» [al-Ḥaǧǧ: 78]. Y dijo —sobre él la paz—: «He sido enviado con la religión monoteísta, tolerante y fácil». Y se dijo: la «palabra» en esta sura es la palabra «no hay divinidad sino Dios»; pues en el relato: «ligera en la lengua, pesada en la balanza». Lo mencionó al-Qušayrī.

[15505]: es decir, la revelación.

Notas y Referencias

[15505] Es decir, la revelación.