El Envuelto
المزمل Al-MuzzammilVersículo (Español)
[73:5] Porque he de transmitirte una revelación de gran peso.
Tafsir de Al-Qurtubi
{EN VERDAD, vamos a arrojar sobre ti una palabra pesada} (5)
Su dicho —Exaltado sea—:
«En verdad, vamos a arrojar sobre ti una palabra pesada»
va enlazado con lo que se impuso del levantarse por la noche; es decir: vamos a arrojar sobre ti, al imponer la oración nocturna, una palabra pesada, cuyo porte se hace gravoso; porque la noche es para dormir, y a quien se le ordena pasar en vela la mayor parte de ella no le es posible sino con una carga severa sobre el alma y con lucha contra Satanás; es, pues, un mandato que pesa sobre el siervo.
Y se dijo: vamos a inspirarte el Corán, y es una palabra pesada, pues resulta pesada la práctica de sus prescripciones.
Dijo Qatāda:
Pesadas —por Dios— son sus obligaciones y sus límites.
Mujāhid:
Su lícito y su ilícito.
Al-Ḥasan:
Obrar conforme a él.
Abū al-ʿĀliya:
Pesada por la promesa y la amenaza, y por lo lícito y lo ilícito.
Muḥammad b. Kaʿb:
Pesada para los hipócritas.
Y se dijo: para los incrédulos; por lo que contiene de argumentación contra ellos, de exposición de su extravío, de denuesto de sus divinidades y de revelación de lo que los Gentes del Libro han tergiversado.
Al-Suddī:
«Pesada» en el sentido de noble;
tomado de su dicho: «Fulano es pesado para mí», es decir, me es honroso.
Al-Farrāʾ:
«Pesada»:
grave, no ligera ni vil, porque es la palabra de nuestro Señor.
Y dijo al-Ḥusayn b. al-Faḍl:
Pesada: no la porta sino un corazón asistido por el éxito (divino) y un alma adornada con el monoteísmo.
Y dijo Ibn Zayd:
Por Dios, es pesada y bendita: así como pesa en este mundo, pesará en la balanza el Día de la Resurrección.
Y se dijo:
«Pesada», es decir, firme, como la firmeza de lo pesado en su lugar; y su sentido sería que es firme en su inimitabilidad, y que su inimitabilidad no cesa jamás.
Y se dijo: es el propio Corán,
como ha venido en el relato: que el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—, cuando se le revelaba estando sobre su camella, ella apoyaba su joroba —es decir, su pecho— en el suelo, y no podía moverse hasta que se le aliviaba
[15505] de ello.
Y en el Muwaṭṭaʾ y en otros se narra que —sobre él la paz— fue preguntado:
«¿Cómo te llega la revelación?»
Dijo:
«A veces me llega como el tañido de una campana, y es lo más duro para mí; luego se corta de mí y ya he comprendido lo que dijo; y a veces el ángel se me representa como un hombre y me habla, y comprendo lo que dice».
Dijo ʿĀʾisha —Dios esté complacido con ella—:
Ciertamente lo vi descender sobre él la revelación en un día de frío intenso, y luego se le cortaba, mientras su frente destilaba sudor.
Dijo Ibn al-ʿArabī:
Esto es más preferible, porque es lo real;
y ha venido: «Y no ha puesto sobre vosotros, en la religión, ninguna estrechez»
[al-Ḥaǧǧ: 78].
Y dijo —sobre él la paz—:
«He sido enviado con la religión monoteísta, tolerante y fácil».
Y se dijo: la «palabra» en esta sura es la palabra «no hay divinidad sino Dios»;
pues en el relato: «ligera en la lengua, pesada en la balanza». Lo mencionó al-Qušayrī.
[15505]: es decir, la revelación.
Notas y Referencias
[15505] Es decir, la revelación.