73

El Envuelto

المزمل Al-Muzzammil
Aya 12

Versículo (Español)

[73:12] [Porque] dispongo de cadenas y del fuego del Infierno [para castigarlos],

Tafsir de Al-Qurtubi

{إِنَّ لَدَيۡنَآ أَنكَالٗا وَجَحِيمٗا} (12) Palabra del Altísimo: «En verdad, junto a Nosotros hay grilletes y un fuego abrasador». Los *ankāl* son las cadenas (los cepos). Así lo transmiten al-Ḥasan, Muǧāhid y otros. Su singular es *nakl*, y es aquello que impide al ser humano moverse. Y se dijo: se le llamó *nakl* porque se escarmienta con ello. Aš-Šaʿbī dijo: «¿Creéis que Dios —Altísimo sea— puso los grilletes en los pies de la gente del Fuego por temor a que huyeran? ¡No, por Dios! Sino que, cuando quieren elevarse, los hace descender».

Y al-Kalbī dijo: los *ankāl* son los grilletes (las argollas). Pero la primera acepción es la más conocida en la lengua. Y de ello es el dicho de al-Ḫansāʾ:

«Te llamó, y tú cortaste sus grilletes *** cuando antes de ti no se cortaban».

Y se dijo: son clases de castigo severo; esto lo dijo Muqātil. Y se ha transmitido que el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— dijo: «En verdad, Dios ama al *nukl* sobre el *nukl*». Con vocalización (en forma movida); así lo indicó al-Ǧawharī. Se dijo: «¿Y qué es el *nukl*?» Dijo: «El hombre fuerte y experimentado, sobre el caballo fuerte y experimentado». Lo mencionó al-Māwardī, y dijo: de ahí se llamó *nakl* al grillete por su fuerza, y asimismo el collar de hierro; y todo castigo fuerte, cuando se intensifica. Y *al-ǧaḥīm* es el fuego encendido con violencia.

[15521] :En A, Ḥ y W: «y es impedir». [15522] :En el dīwān de al-Ḫansāʾ: «ẓann».

Notas y Referencias

[15521] En A, Ḥ y W: «y es impedir».

[15522] En el dīwān de al-Ḫansāʾ: «ẓann».