El Envuelto
المزمل Al-MuzzammilVersículo (Español)
[73:12] [Porque] dispongo de cadenas y del fuego del Infierno [para castigarlos],
Tafsir de Al-Qurtubi
{إِنَّ لَدَيۡنَآ أَنكَالٗا وَجَحِيمٗا} (12)
Palabra del Altísimo:
«En verdad, junto a Nosotros hay grilletes y un fuego abrasador».
Los *ankāl* son las cadenas (los cepos). Así lo transmiten al-Ḥasan, Muǧāhid y otros. Su singular es *nakl*, y es aquello que impide al ser humano moverse.
Y se dijo: se le llamó *nakl* porque se escarmienta con ello.
Aš-Šaʿbī dijo: «¿Creéis que Dios —Altísimo sea— puso los grilletes en los pies de la gente del Fuego por temor a que huyeran? ¡No, por Dios! Sino que, cuando quieren elevarse, los hace descender».
Y al-Kalbī dijo: los *ankāl* son los grilletes (las argollas). Pero la primera acepción es la más conocida en la lengua. Y de ello es el dicho de al-Ḫansāʾ:
«Te llamó, y tú cortaste sus grilletes *** cuando antes de ti no se cortaban».
Y se dijo: son clases de castigo severo; esto lo dijo Muqātil.
Y se ha transmitido que el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— dijo:
«En verdad, Dios ama al *nukl* sobre el *nukl*».
Con vocalización (en forma movida); así lo indicó al-Ǧawharī.
Se dijo: «¿Y qué es el *nukl*?»
Dijo:
«El hombre fuerte y experimentado, sobre el caballo fuerte y experimentado».
Lo mencionó al-Māwardī, y dijo: de ahí se llamó *nakl* al grillete por su fuerza, y asimismo el collar de hierro; y todo castigo fuerte, cuando se intensifica. Y *al-ǧaḥīm* es el fuego encendido con violencia.
[15521]
:En A, Ḥ y W: «y es impedir».
[15522]
:En el dīwān de al-Ḫansāʾ: «ẓann».