Los Genios
الجن Al-JinnVersículo (Español)
[72:8] Quisimos acceder al cosmos pero lo encontramos lleno de guardianes severos y meteoritos
Tafsir de Al-Qurtubi
{Y que nosotros tocamos el cielo y lo hallamos lleno de una guardia severa y de meteoros} (8)
Palabras del Altísimo:
«Y que nosotros tocamos el cielo».
Esto forma parte de las palabras de los genios; es decir: buscamos sus noticias, como era nuestra costumbre.
«Y lo hallamos»
ya
«lleno de una guardia severa»;
es decir, de guardianes; esto es, los ángeles.
Y «al-ḥaras» (la guardia) es el plural de «ḥāris» (guardián).
«Y meteoros»
plural de «shihāb» (meteoro), y es el precipitarse de los astros ardientes contra ellos para impedirles el hurto de la escucha. Ya se trató este asunto en la sura «al-Ḥiŷr»
[15450] y «aṣ-Ṣāffāt»
[15451]
Y respecto a «wajada» (halló), es posible estimarlo como verbo transitivo a dos complementos: el primero es el pronombre «-hā» (la hā’ y el alif), y «fue llenado» ocupa el lugar del segundo complemento. Y también es posible que rija un solo complemento y que «fue llenado» esté en función de circunstancial (ḥāl), con elíptico «qad».
Y «ḥarasan» va en acusativo como segundo complemento de «fue llenado».
Y «shadīdan» (severa) es un adjetivo calificativo de «la guardia»; es decir: fue llenado de ángeles severos. Y se ha puesto «shadīd» en singular atendiendo a la forma léxica de «al-ḥaras»; del mismo modo que se dice: «as-salaf aṣ-ṣāliḥ» con el sentido de «los piadosos», y el plural de «salaf» es «aslāf»
[15452]; y el plural de «ḥaras» es «aḥrās», dijo
[15453]:
Atravesé guardias y horrores de una gente,
Y es posible que «ḥarasan» sea un nombre de acción (maṣdar) con el sentido de: «custodié una custodia severa».