72

Los Genios

الجن Al-Jinn
Aya 8

Versículo (Español)

[72:8] Quisimos acceder al cosmos pero lo encontramos lleno de guardianes severos y meteoritos

Tafsir de Al-Qurtubi

{Y que nosotros tocamos el cielo y lo hallamos lleno de una guardia severa y de meteoros} (8) Palabras del Altísimo: «Y que nosotros tocamos el cielo». Esto forma parte de las palabras de los genios; es decir: buscamos sus noticias, como era nuestra costumbre. «Y lo hallamos» ya «lleno de una guardia severa»; es decir, de guardianes; esto es, los ángeles. Y «al-ḥaras» (la guardia) es el plural de «ḥāris» (guardián). «Y meteoros» plural de «shihāb» (meteoro), y es el precipitarse de los astros ardientes contra ellos para impedirles el hurto de la escucha. Ya se trató este asunto en la sura «al-Ḥiŷr» [15450] y «aṣ-Ṣāffāt» [15451] Y respecto a «wajada» (halló), es posible estimarlo como verbo transitivo a dos complementos: el primero es el pronombre «-hā» (la hā’ y el alif), y «fue llenado» ocupa el lugar del segundo complemento. Y también es posible que rija un solo complemento y que «fue llenado» esté en función de circunstancial (ḥāl), con elíptico «qad». Y «ḥarasan» va en acusativo como segundo complemento de «fue llenado». Y «shadīdan» (severa) es un adjetivo calificativo de «la guardia»; es decir: fue llenado de ángeles severos. Y se ha puesto «shadīd» en singular atendiendo a la forma léxica de «al-ḥaras»; del mismo modo que se dice: «as-salaf aṣ-ṣāliḥ» con el sentido de «los piadosos», y el plural de «salaf» es «aslāf» [15452]; y el plural de «ḥaras» es «aḥrās», dijo [15453]:

Atravesé guardias y horrores de una gente,

Y es posible que «ḥarasan» sea un nombre de acción (maṣdar) con el sentido de: «custodié una custodia severa».

Notas y Referencias

[15450] Véase t. 10, p. 10.

[15451] Véase t. 15, p. 66.

[15452] Así en A, Ṭ, W y Ḥ: en lugar de «o».

[15453] Es Imru’ al-Qays. Se transmite también: * Atravesé guardias hacia ella y una gente * Y el verso completo —de su Mu‘allaqa— es: * sobre vigilantes: si compraran mi muerte *