72

Los Genios

الجن Al-Jinn
Aya 6

Versículo (Español)

[72:6] pero había seres humanos que solicitaban protección a los yinnes, siendo que ellos solo acrecentaban su desvío.

Tafsir de Al-Qurtubi

{وَأَنَّهُۥ كَانَ رِجَالٞ مِّنَ ٱلۡإِنسِ يَعُوذُونَ بِرِجَالٖ مِّنَ ٱلۡجِنِّ فَزَادُوهُمۡ رَهَقٗا} (6) Y se dijo: Aquí se interrumpe la información transmitida acerca de los genios, y entonces dijo Dios —exaltado sea—: «Y que había hombres de entre los humanos». Quien la lee con فتح y la considera parte de las palabras de los genios, la remite a Su dicho: «que se escuchó» [ الجن : 1 ] ; y quien la lee con كسر la toma como un مبتدأ, perteneciente a las palabras de Dios —exaltado sea—. Con ello se alude a lo que solían hacer: que el hombre, cuando descendía en un valle, decía: «Me refugio en el señor de este valle contra el mal de los necios de su gente», y pasaba la noche bajo su protección hasta el amanecer; así lo dijeron al-Ḥasan, Ibn Zayd y otros. Dijo Muqātil: Los primeros que buscaron refugio en los genios fueron gentes de Yemen; luego, de Banū Ḥanīfa; después eso se difundió entre los árabes. Cuando llegó el Islam, buscaron refugio en Dios y los abandonaron. Y dijo Kurdum ibn Abī as-Sāʾib: Salí con mi padre hacia Medina al comienzo de mencionarse al Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—; nos acogió para pasar la noche un pastor de ovejas. Cuando llegó la medianoche, vino el lobo y se llevó un cordero del rebaño. Entonces dijo el pastor: «¡Oh ʿĀmir del valle,[1] yo soy[2] tu protegido!». Y un pregonero llamó: «¡Oh Sarḥān, suéltalo!», y el cordero vino corriendo[3]. Y Dios —exaltado sea— reveló a Su Mensajero en La Meca: «Y que había hombres de entre los humanos que buscaban refugio en hombres de entre los genios, y ellos les aumentaron رهقًا». Es decir: los genios aumentaron a los humanos «رهقًا», esto es, falta y pecado; así lo dijeron Ibn ʿAbbās, Muǧāhid y Qatāda. Y el رهق es el pecado en el habla de los árabes, y el incurrir en lo prohibido; y se dice: «un hombre رهق» cuando es así. De ello es Su dicho —exaltado sea—: «y les cubrirá una humillación» [ يونس : 27 ] Y dijo al-Aʿšā:

Nada me aprovecha sin verla*** ¿acaso sana un enamorado[4] si no incurre en رهقًا?

Quiere decir: un pecado. Y se atribuyó el aumento a los genios, puesto que fueron la causa de ello. Y dijo también Muǧāhid: «y ellos les aumentaron», es decir: los humanos aumentaron a los genios en tiranía mediante este buscar refugio, hasta que los genios dijeron: «Hemos señoreado a los humanos y a los genios». Y dijo también Qatāda, así como Abū al-ʿĀliya, ar-Rabīʿ e Ibn Zayd: Los humanos aumentaron con ello en pavor y temor de los genios. Y dijo Saʿīd ibn Ǧubayr: En incredulidad. Y no hay duda de que buscar refugio en los genios, en lugar de buscar refugio en Dios, es incredulidad y asociación. Y se dijo: No se aplica el término «hombres» a los genios; de modo que el sentido sería: Y que había hombres de entre los humanos que buscaban refugio del mal de los genios en hombres de entre los humanos; y el hombre de entre los humanos decía, por ejemplo: «Me refugio en Ḥuḏayfa ibn Badr contra los genios de este valle». Dijo al-Qušayrī: En esto hay arbitrariedad, pues no es remoto que se aplique el término «hombres» a los genios.

Notas y Referencias

[1] El añadido procede de ad-Durr al-manṯūr de as-Suyūṭī.

[2] يشتد: corre.

[3] En A, Ḥ y en Fatḥ al-Qadīr de aš-Šawkānī: «enamorado».