72

Los Genios

الجن Al-Jinn
Aya 23

Versículo (Español)

[72:23] solo debo difundir el Mensaje que me ha encargado transmitir". Quien rechace a Dios y a Su Mensajero, sepa que le espera el fuego del Infierno, en el que permanecerá por toda la eternidad.

Tafsir de Al-Qurtubi

{EXCEPTO UNA COMUNICACIÓN DE PARTE DE ALLAH Y SUS MENSAJES. Y QUIEN DESOBEDEZCA A ALLAH Y A SU MENSAJERO, CIERTAMENTE TENDRÁ EL FUEGO DE YAHANNAM, EN EL QUE PERMANECERÁN ETERNAMENTE PARA SIEMPRE} (23) Palabras del Altísimo: «Excepto una comunicación de parte de Allah y Sus mensajes». Pues en ello hay seguridad y salvación, dijo al-Hasan.

Y dijo Qatāda: «Excepto una comunicación de parte de Allah». Eso es lo que poseo mediante la asistencia de Allah; en cuanto a la incredulidad y la fe, no las poseo. Según esto, queda remitido a las palabras del Altísimo: «Di: Ciertamente no poseo para vosotros ni perjuicio ni rectitud»; es decir: no poseo para vosotros sino que os comunique. Y se dijo: es una excepción discontinua respecto de Sus palabras: «No poseo para vosotros ni perjuicio ni rectitud»; es decir: excepto que os comunique; esto es: pero os comunico aquello con lo que fui enviado. Así lo dijo al-Farrā’. Y dijo az-Zajjāj: es acusativo por sustitución (badal) de Sus palabras: «refugio»; es decir: «y no hallaré, fuera de Él, refugio», excepto que comunique lo que me llega de Allah y Sus mensajes; es decir, y de Sus mensajes que me ordenó transmitir. O bien: excepto que comunique de parte de Allah y obre conforme a Su mensaje, de modo que me imponga a mí mismo lo que se ordenó a otros.

Y se dijo: es un maṣdar, y «lā» con el sentido de «lam», y «in» es para la condición. El sentido es: no hallaré, fuera de Él, refugio; esto es: si no comunico los mensajes de mi Señor, una comunicación.

Palabras del Altísimo: «Y quien desobedezca a Allah y a Su Mensajero» en lo relativo al tawḥīd y a la adoración. «ciertamente tendrá el Fuego de Yahannam». Se ha puesto «inna» con kasra, porque lo que viene tras la fā’ de la respuesta condicional ocupa el lugar de un inicio, y ya se ha mencionado. «permaneciendo en él» va en acusativo como ḥāl, y se pluralizó «permaneciendo» porque el sentido es: para todo aquel que haga eso; así, primero se singularizó por la forma (lafẓ) de «man», y luego se pluralizó por el sentido. Y Sus palabras «para siempre» son indicio de que la desobediencia aquí es el politeísmo. Y se dijo: son los pecados distintos del politeísmo; y entonces el sentido de «permaneciendo en él para siempre» sería: excepto que yo perdone o les alcance una intercesión; y, inevitablemente, si salen de este mundo en la fe, les alcanzará el perdón. Este sentido ya ha pasado explicado en la sura «Las mujeres» [15486] y en otras.

[15486] :Véase t. 5, p. 323.

Notas y Referencias

[15486] Véase t. 5, p. 323.