Los Genios
الجن Al-JinnVersículo (Español)
[72:23] solo debo difundir el Mensaje que me ha encargado transmitir". Quien rechace a Dios y a Su Mensajero, sepa que le espera el fuego del Infierno, en el que permanecerá por toda la eternidad.
Tafsir de Al-Qurtubi
{EXCEPTO UNA COMUNICACIÓN DE PARTE DE ALLAH Y SUS MENSAJES. Y QUIEN DESOBEDEZCA A ALLAH Y A SU MENSAJERO, CIERTAMENTE TENDRÁ EL FUEGO DE YAHANNAM, EN EL QUE PERMANECERÁN ETERNAMENTE PARA SIEMPRE} (23)
Palabras del Altísimo:
«Excepto una comunicación de parte de Allah y Sus mensajes».
Pues en ello hay seguridad y salvación, dijo al-Hasan.
Y dijo Qatāda:
«Excepto una comunicación de parte de Allah».
Eso es lo que poseo mediante la asistencia de Allah; en cuanto a la incredulidad y la fe, no las poseo.
Según esto, queda remitido a las palabras del Altísimo:
«Di: Ciertamente no poseo para vosotros ni perjuicio ni rectitud»;
es decir: no poseo para vosotros sino que os comunique.
Y se dijo: es una excepción discontinua respecto de Sus palabras:
«No poseo para vosotros ni perjuicio ni rectitud»;
es decir: excepto que os comunique; esto es: pero os comunico aquello con lo que fui enviado. Así lo dijo al-Farrā’.
Y dijo az-Zajjāj:
es acusativo por sustitución (badal) de Sus palabras:
«refugio»;
es decir:
«y no hallaré, fuera de Él, refugio»,
excepto que comunique lo que me llega de Allah y Sus mensajes; es decir, y de Sus mensajes que me ordenó transmitir. O bien: excepto que comunique de parte de Allah y obre conforme a Su mensaje, de modo que me imponga a mí mismo lo que se ordenó a otros.
Y se dijo: es un maṣdar, y «lā» con el sentido de «lam», y «in» es para la condición.
El sentido es: no hallaré, fuera de Él, refugio; esto es: si no comunico los mensajes de mi Señor, una comunicación.
Palabras del Altísimo:
«Y quien desobedezca a Allah y a Su Mensajero»
en lo relativo al tawḥīd y a la adoración.
«ciertamente tendrá el Fuego de Yahannam».
Se ha puesto «inna» con kasra, porque lo que viene tras la fā’ de la respuesta condicional ocupa el lugar de un inicio, y ya se ha mencionado.
«permaneciendo en él»
va en acusativo como ḥāl, y se pluralizó «permaneciendo» porque el sentido es: para todo aquel que haga eso; así, primero se singularizó por la forma (lafẓ) de «man», y luego se pluralizó por el sentido. Y Sus palabras «para siempre» son indicio de que la desobediencia aquí es el politeísmo.
Y se dijo: son los pecados distintos del politeísmo; y entonces el sentido de «permaneciendo en él para siempre» sería: excepto que yo perdone o les alcance una intercesión; y, inevitablemente, si salen de este mundo en la fe, les alcanzará el perdón. Este sentido ya ha pasado explicado en la sura «Las mujeres» [15486] y en otras.
[15486]
:Véase t. 5, p. 323.
Notas y Referencias
[15486] Véase t. 5, p. 323.