Los Genios
الجن Al-JinnVersículo (Español)
[72:19] Cuando el siervo de Dios [el Profeta Mujámmad] se levantó para invocarlo, [los yinnes] se agolparon a su alrededor [para oír la recitación].
Tafsir de Al-Qurtubi
{وَأَنَّهُۥ لَمَّا قَامَ عَبۡدُ ٱللَّهِ يَدۡعُوهُ كَادُواْ يَكُونُونَ عَلَيۡهِ لِبَدٗا} (19)
Palabras del Altísimo:
«Y que, cuando el siervo de Dios se levantó invocándole».
Se admite la lectura con fatḥa, es decir: Dios le reveló que… Y se admite la lectura con kasra, a modo de inicio independiente.
Y «el siervo de Dios» aquí es Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz— cuando estaba orando en Baṭn Naḫla y recitaba el Corán, según se mencionó al comienzo de la sura.
«Invocándole»: es decir, adorándole.
Ibn Ǧurayǧ dijo: «invocándole», esto es: se levantó ante ellos llamándoles a Dios —Altísimo sea—.
«Casi se amontonaban sobre él en apiñamiento».
Al-Zubayr b. al-ʿAwwām dijo: son los genios cuando escucharon el Corán del Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—; es decir, casi se subían unos sobre otros por el gentío, y caían, por su afán de escuchar el Corán.
Y se dijo: casi se le echaban encima por afán; así lo dijo al-Ḍaḥḥāk.
Ibn ʿAbbās: por deseo de escuchar el Recuerdo.
Y se transmitió de Burd, de Makḥūl: que los genios prestaron juramento de fidelidad al Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— en esa noche, y eran setenta mil; y concluyeron su juramento cuando despuntó el alba.
Y de Ibn ʿAbbās también: que esto forma parte de las palabras de los genios; cuando regresaron a su gente les informaron de lo que vieron de la obediencia de los compañeros del Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— y de cómo lo seguían en la inclinación y la postración.
Y se dijo: el sentido es que los asociadores casi se montaban unos sobre otros, por animadversión contra el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—.
Al-Ḥasan, Qatāda e Ibn Zayd dijeron: significa que, «cuando el siervo de Dios» —Muḥammad— se levantó con la llamada, los humanos y los genios se aglomeraron en torno a este asunto para extinguirlo; pero Dios no quiso sino auxiliarle y consumar Su luz.
Al-Ṭabarī escogió que el sentido es: que los árabes casi se reunían contra el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—, confabulándose para apagar la luz que él trajo.
Muǧāhid dijo: la palabra «lubadan» significa “grupos”, y procede de “tallabbada” una cosa sobre otra, es decir, se acumuló; de ahí el “libd” que se extiende, por el amontonamiento de su lana
[15475]; y toda cosa que adhieres con fuerte adhesión, la has “labadta”. El plural de “lubda” es “lubad”, como “qirba” y “qirab”. Y al pelo que está sobre el lomo del león se le llama “lubda”, y su plural es “lubad”; dijo Zuhayr:
لدى أسدٍ شاكِي السِّلاَح مُقَذَّفٍ *** له لِبَدٌ أظفاره لم تقلَّم
Y al gran número de langostas se le dice “lubad”. En ello hay cuatro formas lingüísticas y lecturas: con fatḥa en la bā’ y kasra en la lām, que es la lectura de la mayoría. Y con ḍamma en la lām y fatḥa en la bā’, que es la lectura de Muǧāhid, Ibn Muḥayṣin y Hišām según la gente de al-Šām; su singular es “lubda”. Y con ḍamma en la lām y en la bā’, que es la lectura de Abū Ḥaywa, Muḥammad b. al-Sumayqiʿ, Abū al-Ašhab al-ʿUqaylī y al-Ǧaḥdarī; su singular es “lubd”, como “saqf” y “suqf”, y “rahn” y “ruhn”. Y con ḍamma en la lām y con la bā’ geminada y con fatḥa, que es la lectura de al-Ḥasan, Abū al-ʿĀliya, al-Aʿraǧ y también al-Ǧaḥdarī
[15476]; su singular es “lābid”, como “rākiʿ” y “rukkaʿ”, y “sāǧid” y “suǧǧad”.
Y se dijo: “al-lubad”, con ḍamma en la lām y fatḥa en la bā’, es “lo permanente”; de ahí que al buitre de Luqmān se le llamara “Lubad” por su permanencia y duración. Dijo al-Nābiġa:
أخنى عليها الذي أخنى على لبد
[15477]
Al-Qušayrī: y se leyó «lubadan» con ḍamma en la lām y en la bā’, y es el plural de “labīd”, que es el “ǧawlaq”
[15478] pequeño.
En al-Ṣiḥāḥ: [y Su dicho —Altísimo sea—] «He destruido una riqueza abundante (lubadan)», es decir, reunida
[15479]
Y también se dice: “la gente es lubad”, es decir, reunida; y “al-lubad” también es quien no viaja ni se aparta de [su morada] [15480] Dijo el poeta
[15481]:
من امرئٍ ذي سَمَاحٍ لا تزال لهُ *** بَزْلاَءُ يَعْيَا بها الجَثَّامَة اللبَدُ
Y se transmite: “al-lubad”.
Abū ʿUbayd dijo: y es lo más probable.
Y “al-bazlā’”: el buen juicio. Y fulano es “nahāḍ bi-bazlā’”
[15482]: cuando es de quienes se levantan para los asuntos graves.
Dijo el poeta:
إني إذا شَغَلَتْ قوماً فروجَهُمُ *** رَحْبُ المسالك نهَّاضٌ بِبَزْلاَءِ ]
[15483]
Y “Lubad”: el último de los buitres de Luqmān; y declina (gramaticalmente) porque no es un nombre diptótico. Los árabes pretenden que Luqmān fue aquel a quien ʿĀd envió en su delegación al Santuario para pedir lluvia; y cuando fueron destruidos, se dio a elegir a Luqmān entre la permanencia de siete “baʿarāt”
[15484] morenas, de gacelas blancuzcas, en una montaña escarpada a la que no alcanza la lluvia, o la permanencia de siete buitres: cada vez que moría un buitre, tras él venía otro. Eligió los buitres, y el último de ellos se llamaba Lubad. Los poetas lo han mencionado. Dijo al-Nābiġa:
أضحت خلاءً وأمسى أهلُها احتَمَلُوا *** أخْنَى عليْهَا الذي أخنى على لُبَدِ
Y “al-labīd”: el zurrón pequeño; se dice: “albadtu al-qirba”, la puse dentro de un “labīd”.
Y Labīd: nombre de un poeta de Banū ʿĀmir.
Notas y Referencias
[15475] En A, Ḥ: «صفوفه». Y en Ṭ: «صفه».
[15476] La palabra «también» falta en A, Z, Ḥ, Ṭ.
[15477] Este es el segundo hemistiquio del verso; vendrá completo más adelante.
[15478] En los originales: (الجولق), es una corrupción del texto.
[15479] En A, Ḥ, L: «جمعا».
[15480] El añadido procede de Lisān, raíz «لبد».
[15481] Es de al-Rāʿī: y “al-bazlā’” también es la necesidad cuyo asunto se ha perfeccionado; y “al-ǧaṯṯāma” es quien no se aparta de su lugar y de su localidad. Su primer hemistiquio, como en Lisān y al-Tāǧ: * من أمر ذي بدوات لا تزال له *
[15482] Lo que está entre corchetes angulares falta en A, Ḥ, W, Ṭ.
[15483] Lo que está entre corchetes angulares falta en A, Ḥ, W, Ṭ.
[15484] Dijo el comentarista de al-Qāmūs: es con ʿayn no punteada; y en algunas copias de al-Ṣiḥāḥ aparece «بقرات» con qāf. Lo que figura en las copias de al-Qāmūs es lo más probable, pues las vacas no nacen de las gacelas.