Noé
نوح NuhVersículo (Español)
[71:12] y les concederá numerosas propiedades y muchos hijos, como también les concederá jardines y ríos.
Tafsir de Al-Qurtubi
{وَيُمۡدِدۡكُم بِأَمۡوَٰلٖ وَبَنِينَ وَيَجۡعَل لَّكُمۡ جَنَّـٰتٖ وَيَجۡعَل لَّكُمۡ أَنۡهَٰرٗا} (12)
La segunda cuestión—
Su dicho —Exaltado sea—:
«Envía el cielo sobre vosotros en abundante lluvia»;
esto es: envía el agua del cielo; en ello hay una elipsis.
Y se dijo: el “cielo” es la lluvia; es decir, envía la lluvia. Dijo el poeta
[15382]:
Cuando cae el cielo sobre la tierra de un pueblo *** lo apacentamos, aunque estén airados
y «en abundancia»:
esto es, una lluvia copiosa.
Y la apócope (jazm) de «envía» es por ser respuesta al imperativo.
Dijo Muqātil: cuando desmintieron a Noé durante largo tiempo, Dios les retuvo la lluvia y esterilizó los vientres de sus mujeres durante cuarenta años; perecieron sus ganados y sus sembrados, y acudieron a Noé —sobre él la paz— y le pidieron auxilio. Entonces dijo:
«Pedid perdón a vuestro Señor; ciertamente Él es Perdonador»;
es decir: no ha cesado de ser así para quien vuelve a Él arrepentido.
Luego dijo, incitando a la fe:
«Envía el cielo sobre vosotros en abundante lluvia; y os proveerá con bienes y con hijos, y os dispondrá jardines, y os dispondrá ríos».
Dijo Qatāda: el Profeta de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— supo que eran gente ávida de este mundo, y dijo:
(¡Venid a la obediencia de Dios, pues en la obediencia de Dios está el logro de este mundo y del Más Allá!).
La tercera cuestión— En esta aleya y en la de «Hūd [15383]» hay prueba de que, mediante el pedir perdón, se hace descender el sustento y las lluvias.
Dijo al-Shaʿbī: ʿUmar salió a pedir lluvia y no añadió nada al pedir perdón hasta que regresó; y llovió. Le dijeron: “No te hemos visto pedir lluvia”. Respondió: “He pedido la lluvia mediante las ‘majādīḥ’ [15384] del cielo con las que se hace descender la lluvia”; luego recitó:
«Pedid perdón a vuestro Señor; ciertamente Él es Perdonador. Envía el cielo sobre vosotros en abundante lluvia».
Y dijo al-Awzāʿī: la gente salió a pedir lluvia; entonces se levantó entre ellos Bilāl b. Saʿd, alabó a Dios y Lo ensalzó, y luego dijo: “¡Oh Dios! Te hemos oído decir: «No hay reproche contra los bienhechores» [al-Tawba: 91]; y nosotros hemos reconocido la mala obra. ¿Acaso Tu perdón no es sino para gente como nosotros? ¡Oh Dios, perdónanos, ten misericordia de nosotros y danos de beber!”. Alzó sus manos y ellos alzaron sus manos, y fueron regados.
Y dijo Ibn Ṣubayḥ: un hombre se quejó ante al-Ḥasan de la sequía, y le dijo: “Pide perdón a Dios”. Otro se quejó ante él de la pobreza, y le dijo: “Pide perdón a Dios”. Y otro le dijo: “Ruega a Dios que me conceda un hijo”, y le dijo: “Pide perdón a Dios”. Y otro se quejó ante él de la aridez de su huerto, y le dijo: “Pide perdón a Dios”. Entonces le dijimos acerca de ello. Dijo: “No he dicho nada por mi cuenta; ciertamente Dios —Exaltado sea— dice en la sura «Nūḥ»:
«Pedid perdón a vuestro Señor; ciertamente Él es Perdonador. Envía el cielo sobre vosotros en abundante lluvia. Y os proveerá con bienes y con hijos, y os dispondrá jardines, y os dispondrá ríos».
Y ya se expuso en la sura «Āl ʿImrān [15385]» el modo de pedir perdón, y que ello ha de ser con sinceridad y abandono de los pecados; y ese es el fundamento de la respuesta.
[15382]
:Es Muʿāwid al-Ḥukamāʾ, Muʿāwiya b. Mālik.
[15383]
:Véase t. 9, p. 51.
[15384]
:Dijo Ibn al-Athīr: «al-majādīḥ», su singular es majdḥ, y la yāʾ es un añadido por alargamiento; y lo regular es que su singular sea majdāḥ. Y el majdḥ: una estrella de las estrellas; y entre los árabes es de los anwāʾ que indican la lluvia. Así, hizo del pedir perdón algo semejante a los anwāʾ, dirigiéndose a ellos con aquello que conocen, no afirmando los anwāʾ. Y vino en forma plural porque quiso decir todos los anwāʾ que ellos pretenden que son causa de la lluvia.
[15385]
:Véase t. 4, p. 39.
Notas y Referencias
[15382] Es Muʿāwid al-Ḥukamāʾ, Muʿāwiya b. Mālik.
[15383] Véase t. 9, p. 51.
[15384] Dijo Ibn al-Athīr: «al-majādīḥ», su singular es majdḥ, y la yāʾ es un añadido por alargamiento; y lo regular es que su singular sea majdāḥ. Y el majdḥ: una estrella de las estrellas; y entre los árabes es de los anwāʾ que indican la lluvia. Así, hizo del pedir perdón algo semejante a los anwāʾ, dirigiéndose a ellos con aquello que conocen, no afirmando los anwāʾ. Y vino en forma plural porque quiso decir todos los anwāʾ que ellos pretenden que son causa de la lluvia.
[15385] Véase t. 4, p. 39.