71

Noé

نوح Nuh
Aya 11

Versículo (Español)

[71:11] así les enviará del cielo bendiciones en abundancia,

Tafsir de Al-Qurtubi

{يُرۡسِلِ ٱلسَّمَآءَ عَلَيۡكُم مِّدۡرَارٗا} (11) الثانية- Palabra del Altísimo: "yursilu al-samā’a ʿalaykum midrāran" esto es: envía el agua del cielo; pues en ello hay una elipsis. Y se dijo: el “cielo” es la lluvia; es decir, envía la lluvia. Dijo el poeta [15382]:

Cuando cae el cielo sobre la tierra de un pueblo *** lo apacentamos, aunque estén airados

y "midrāran" esto es, una lluvia abundante. Y la forma apocopada (jazm) de "yursil" es como respuesta al imperativo. Y dijo Muqātil: cuando desmintieron a Noé durante largo tiempo, Dios les retuvo la lluvia y esterilizó los vientres de sus mujeres durante cuarenta años; perecieron sus ganados y sus sembrados, y acudieron a Noé —sobre él la paz— y le pidieron socorro. Entonces dijo: "Pedid perdón a vuestro Señor; ciertamente, Él es Perdonador" es decir: no ha cesado de ser así para quien vuelve a Él. Luego dijo, como exhortación al deseo de la fe: "Envía el cielo sobre vosotros en copiosa lluvia. Y os provee con bienes e hijos, y les dispone jardines, y os dispone ríos". Dijo Qatāda: El Profeta de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— supo que eran gente ávida de lo mundano, y dijo: ( Venid a la obediencia de Dios, pues en la obediencia de Dios está el logro de lo mundano y de la Otra Vida )

الثالثة- En esta aleya y en la que está en "Hūd [15383]" hay una prueba de que, mediante el istighfār, se hace descender el sustento y las lluvias. Dijo al-Shaʿbī: ʿUmar salió a pedir la lluvia y no añadió nada al istighfār hasta que regresó; y llovió. Entonces dijeron: No te hemos visto pedir la lluvia. Él dijo: He pedido la lluvia mediante los “majādīḥ” [15384] del cielo, con los que se hace descender la lluvia. Luego recitó: "Pedid perdón a vuestro Señor; ciertamente, Él es Perdonador. Envía el cielo sobre vosotros en copiosa lluvia". Y dijo al-Awzāʿī: La gente salió a pedir la lluvia; se levantó entre ellos Bilāl ibn Saʿd, alabó a Dios y Lo ensalzó; luego dijo: ¡Oh Dios! Te hemos oído decir: "No hay reproche contra los bienhechores" [al-Tawba: 91]; y nosotros hemos reconocido la mala conducta: ¿acaso Tu perdón será sino para gente como nosotros? ¡Oh Dios, perdónanos, ten misericordia de nosotros y danos de beber! Entonces alzó sus manos y ellos alzaron sus manos, y fueron regados. Y dijo Ibn Ṣubayḥ: Un hombre se quejó ante al-Ḥasan de la sequía, y él le dijo: pide perdón a Dios. Otro se quejó ante él de la pobreza, y él le dijo: pide perdón a Dios. Y otro le dijo: ruega a Dios que me conceda un hijo, y él le dijo: pide perdón a Dios. Y otro se quejó ante él de la aridez de su huerto, y él le dijo: pide perdón a Dios. Entonces le dijimos acerca de ello: ¿(por qué) eso? Él dijo: No he dicho nada por mi cuenta; ciertamente Dios —Altísimo— dice en la sura "Nūḥ": "Pedid perdón a vuestro Señor; ciertamente, Él es Perdonador. Envía el cielo sobre vosotros en copiosa lluvia. Y os provee con bienes e hijos, y os dispone jardines, y os dispone ríos". Y ya pasó en la sura "Āl ʿImrān [15385]" la manera del istighfār, y que ello ha de ser con sinceridad y abandono de los pecados. Y ese es el fundamento de la respuesta.

[15382] :هو معود الحكماء، معاوية بن مالك. [15383] :راجع جـ 9 ص 51. [15384] :قال ابن الأثير: "المجاديح" واحدها مجدح والياء زائدة للإشباع. والقياس أن يكون واحدها مجداح. والمجدح: نجم من النجوم، وهو عند العرب من الأنواء الدالة على المطر. فجعل الاستغفار مشبها بالأنواء مخاطبة لهم بما يعرفونه، لا قولا بالأنواء. وجاء بلفظ الجمع لأنه أراد الأنواء جميعا التي يزعمون أن من شأنها المطر. [15385] :راجع جـ 4 ص 39.

Notas y Referencias

[15382] Es el “maʿūd al-ḥukamā’”, Muʿāwiya ibn Mālik.

[15383] Véase t. 9, p. 51.

[15384] Dijo Ibn al-Athīr: “al-majādīḥ”, su singular es majdḥ, y la yā’ es un añadido por alargamiento (ishbāʿ). Lo regular sería que su singular fuese majdāḥ. Y al-majdḥ: una estrella de entre las estrellas; y, para los árabes, es de los anwā’ que indican la lluvia. Así, hizo el istighfār semejante a los anwā’, dirigiéndose a ellos con aquello que conocen, no afirmando (la eficacia de) los anwā’. Y vino en forma plural porque quiso decir todos los anwā’ que ellos pretenden que tienen por función la lluvia.

[15385] Véase t. 4, p. 39.