70

Las Gradas

المعارج Al-Ma'arij
Aya 43

Versículo (Español)

[70:43] El día que salgan de las tumbas, presurosos como si corrieran hacia una meta,

Tafsir de Al-Qurtubi

{يَوۡمَ يَخۡرُجُونَ مِنَ ٱلۡأَجۡدَاثِ سِرَاعٗا كَأَنَّهُمۡ إِلَىٰ نُصُبٖ يُوفِضُونَ} (43) Palabras del Altísimo: "El día en que salgan de las tumbas apresuradamente, como si se dirigieran hacia un nusub". "El día": es un sustituto (badal) de "su día" mencionado antes. La lectura de la mayoría es "yajruŷūn" con apertura de la yā’ y ḍamma en la rā’, en tanto que es un verbo en voz activa. Y leyeron al-Sulamī, al-Mughīra y al-A‘shà, de ‘Āṣim: "yujraŷūn" con ḍamma en la yā’ y apertura de la rā’, en voz pasiva. Al-aŷdāṯ: son las tumbas; su singular es ŷadath. Ya se trató en la sura "Yā Sīn" [15373] "Apresuradamente": cuando oigan el último clamor, para responder al convocante; y está en acusativo como circunstancial (ḥāl). "Como si se dirigieran hacia un nusub, yūfiḍūn": la lectura de la mayoría es con apertura de la nūn y sukun de la ṣād. E Ibn ‘Āmir y Ḥafṣ leyeron con ḍamma en la nūn y en la ṣād. Y ‘Amr b. Maymūn, Abū Raŷā’ y otros leyeron con ḍamma en la nūn y sukun en la ṣād. Al-nuṣb y al-naṣb son dos variantes lingüísticas, como al-ḍa‘f y al-ḍu‘f. Al-Ŷawharī dijo: naṣb es aquello que se erige y se adora en lugar de Dios; y asimismo nuṣb con ḍamma, y a veces se vocaliza. Dijo al-A‘shà:

وذا النصبَ المنصوبَ لا تَنْسُكَنَّهُ *** لعافيةٍ واللهَ ربك فاعْبُدَا

Quiso decir: "fa‘budan", y se detuvo con alif, como cuando dices: "Vi a Zayd". Su plural es al-anṣāb. Y su dicho: "wa-ḏā al-naṣb": con el sentido de: "¡a ti (te digo): y (guárdate de) ese naṣb!". Y naṣb es el mal y la aflicción; de ello es la palabra del Altísimo: "Ciertamente, Satanás me ha tocado con naṣb y tormento" [Ṣād: 41]. Al-Aḫfaš y al-Farrā’ dijeron: naṣb es plural de nuṣb, como rahn y rihān; y al-anṣāb es plural de nuṣb, de modo que es el plural del plural. Y se dijo: nuṣb y anṣāb son lo mismo. Y se dijo: nuṣb es plural de niṣāb: es una piedra o un ídolo sobre el que se degüella; de ello es la palabra del Altísimo: "y lo que fue degollado sobre los nuṣub" [15374][al-Mā’ida: 3]. Y se ha dicho: naṣb, nuṣb y nuṣub tienen un mismo significado, como se dijo: ‘amr, ‘umr y ‘umur. Lo mencionó al-Naḥḥās. Dijo Ibn ‘Abbās: "hacia un nusub": hacia una meta, que es aquello hacia lo que diriges tu mirada. Y dijo al-Kalbī: hacia algo erigido: un estandarte o una bandera. Y dijo al-Ḥasan: solían precipitarse, cuando salía el sol, hacia sus nusub que adoraban en lugar de Dios, sin que el primero de ellos se volviera hacia el último.

Palabras del Altísimo: "yūfiḍūn": se apresuran; e īfāḍ es apresurarse. Dijo el poeta:

فوارسُ ذُبْيَان تحت الحدي*** د كالجنّ يوفضن من عبقر

‘Abqar: es un lugar del que los árabes pretenden que pertenece a la tierra de los genios. Dijo Labīd:

كهول وشبان كَجِنَّةِ عبقر [15375]

Y dijo al-Layṯ: wa-faḍat al-ibil tafuḍḍu faḍan, y su dueño las hizo awfaḍahā. Así, īfāḍ es transitivo, mientras que lo que hay en la aleya es intransitivo. Se dice: wa-faḍa, awfaḍa y istawfaḍa con el sentido de: apresurarse.

[15373] :véase t. 15, p. 40 y p. 207. [15374] :véase t. 6, p. 57. [15375] :esto es el hemistiquio final de un verso; y su hemistiquio inicial es: *ومن فاد من إخوانهم وبنيهم*

Notas y Referencias

[15373] Véase t. 15, p. 40 y p. 207.

[15374] Véase t. 6, p. 57.

[15375] [15375] :Esto es el hemistiquio final de un verso; y su hemistiquio inicial es: *ومن فاد من إخوانهم وبنيهم*