Las Gradas
المعارج Al-Ma'arijVersículo (Español)
[70:43] El día que salgan de las tumbas, presurosos como si corrieran hacia una meta,
Tafsir de Al-Qurtubi
{يَوۡمَ يَخۡرُجُونَ مِنَ ٱلۡأَجۡدَاثِ سِرَاعٗا كَأَنَّهُمۡ إِلَىٰ نُصُبٖ يُوفِضُونَ} (43)
Palabras del Altísimo:
"El día en que salgan de las tumbas apresuradamente, como si se dirigieran hacia un nusub".
"El día":
es un sustituto (badal) de "su día" mencionado antes. La lectura de la mayoría es "yajruŷūn" con apertura de la yā’ y ḍamma en la rā’, en tanto que es un verbo en voz activa. Y leyeron al-Sulamī, al-Mughīra y al-A‘shà, de ‘Āṣim: "yujraŷūn" con ḍamma en la yā’ y apertura de la rā’, en voz pasiva.
Al-aŷdāṯ:
son las tumbas; su singular es ŷadath. Ya se trató en la sura "Yā Sīn" [15373]
"Apresuradamente":
cuando oigan el último clamor, para responder al convocante; y está en acusativo como circunstancial (ḥāl).
"Como si se dirigieran hacia un nusub, yūfiḍūn":
la lectura de la mayoría es con apertura de la nūn y sukun de la ṣād. E Ibn ‘Āmir y Ḥafṣ leyeron con ḍamma en la nūn y en la ṣād. Y ‘Amr b. Maymūn, Abū Raŷā’ y otros leyeron con ḍamma en la nūn y sukun en la ṣād. Al-nuṣb y al-naṣb son dos variantes lingüísticas, como al-ḍa‘f y al-ḍu‘f.
Al-Ŷawharī dijo:
naṣb es aquello que se erige y se adora en lugar de Dios; y asimismo nuṣb con ḍamma, y a veces se vocaliza.
Dijo al-A‘shà:
وذا النصبَ المنصوبَ لا تَنْسُكَنَّهُ *** لعافيةٍ واللهَ ربك فاعْبُدَا
Quiso decir: "fa‘budan", y se detuvo con alif, como cuando dices: "Vi a Zayd". Su plural es al-anṣāb.
Y su dicho: "wa-ḏā al-naṣb":
con el sentido de: "¡a ti (te digo): y (guárdate de) ese naṣb!". Y naṣb es el mal y la aflicción; de ello es la palabra del Altísimo: "Ciertamente, Satanás me ha tocado con naṣb y tormento" [Ṣād: 41].
Al-Aḫfaš y al-Farrā’ dijeron:
naṣb es plural de nuṣb, como rahn y rihān; y al-anṣāb es plural de nuṣb, de modo que es el plural del plural.
Y se dijo:
nuṣb y anṣāb son lo mismo.
Y se dijo:
nuṣb es plural de niṣāb: es una piedra o un ídolo sobre el que se degüella; de ello es la palabra del Altísimo: "y lo que fue degollado sobre los nuṣub" [15374][al-Mā’ida: 3].
Y se ha dicho:
naṣb, nuṣb y nuṣub tienen un mismo significado, como se dijo: ‘amr, ‘umr y ‘umur. Lo mencionó al-Naḥḥās.
Dijo Ibn ‘Abbās:
"hacia un nusub": hacia una meta, que es aquello hacia lo que diriges tu mirada.
Y dijo al-Kalbī:
hacia algo erigido: un estandarte o una bandera.
Y dijo al-Ḥasan:
solían precipitarse, cuando salía el sol, hacia sus nusub que adoraban en lugar de Dios, sin que el primero de ellos se volviera hacia el último.
Palabras del Altísimo:
"yūfiḍūn":
se apresuran; e īfāḍ es apresurarse.
Dijo el poeta:
فوارسُ ذُبْيَان تحت الحدي*** د كالجنّ يوفضن من عبقر
‘Abqar:
es un lugar del que los árabes pretenden que pertenece a la tierra de los genios.
Dijo Labīd:
كهول وشبان كَجِنَّةِ عبقر
[15375]
Y dijo al-Layṯ:
wa-faḍat al-ibil tafuḍḍu faḍan, y su dueño las hizo awfaḍahā. Así, īfāḍ es transitivo, mientras que lo que hay en la aleya es intransitivo.
Se dice:
wa-faḍa, awfaḍa y istawfaḍa con el sentido de: apresurarse.
[15373]
:véase t. 15, p. 40 y p. 207.
[15374]
:véase t. 6, p. 57.
[15375]
:esto es el hemistiquio final de un verso; y su hemistiquio inicial es:
*ومن فاد من إخوانهم وبنيهم*