70

Las Gradas

المعارج Al-Ma'arij
Aya 1

Versículo (Español)

[70:1] Alguien pide que se desencadene el castigo prometido

Tafsir de Al-Qurtubi

{سَأَلَ سَآئِلُۢ بِعَذَابٖ وَاقِعٖ} (1) Introducción de la sura: Es mequí, por consenso. Consta de cuarenta y cuatro aleyas.

Palabras del Altísimo: "Sá’ala sā’ilun bi-‘adhābin wāqi‘". Nafi‘ e Ibn ‘Āmir leyeron: "sāl sāyil" sin hamza; los demás, con hamza. Quien lo pronuncia con hamza, lo deriva de su’āl (preguntar). Y la bā’ puede ser زائد (pleonástica), y puede ser con el sentido de «sobre / acerca de». Y su’āl tiene el sentido de du‘ā’ (invocación), es decir: invocó un invocador un castigo; según Ibn ‘Abbās y otros. Se dice: «invocó contra fulano la perdición», y «invocó contra él el castigo». Y se dice: «llamé a Zayd», es decir, solicité su comparecencia. Es decir: solicitó un solicitante un castigo para los incrédulos, y éste caerá sobre ellos sin duda el Día de la Resurrección. Según esto, la bā’ es pleonástica, como Su dicho, Altísimo: "tanbutu bi-d-duhn"[15328][Los creyentes: 20], y Su dicho: "wa-huzzī ilayki bi-jiḏ‘i n-naḫla"[15329][María: 25]. Es, pues, de énfasis: es decir, pidió un solicitante un castigo que ha de acaecer. "para los incrédulos": es decir, contra los incrédulos. Y se trata de an-Naḍr ibn al-Ḥāriṯ, cuando dijo: "¡Oh Dios! Si esto es la verdad que procede de Ti, haz llover sobre nosotros piedras del cielo o tráenos un castigo doloroso"[15330][El botín: 32]. Entonces descendió su petición; y fue muerto el día de Badr, صبرا[15331], él y ‘Uqba ibn Abī Mu‘ayṭ; no fue muerto صبرا nadie más que ellos dos. Así lo dijeron Ibn ‘Abbās y Muǧāhid. Y se dijo: el solicitante aquí es al-Ḥāriṯ ibn an-Nu‘mān al-Fihrī. Y ello fue que, cuando le llegó la palabra del Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— acerca de ‘Alī —Dios esté complacido con él—: (Aquel de quien yo sea su mawlā, ‘Alī es su mawlā), montó su camella y vino hasta hacer arrodillar su montura en al-Abṭaḥ; luego dijo: «¡Oh Muḥammad! Nos ordenaste, de parte de Dios, que atestiguáramos que no hay divinidad sino Dios y que tú eres el Mensajero de Dios, y lo aceptamos de ti; y que rezáramos cinco (oraciones), y lo aceptamos de ti; y que diéramos el azaque de nuestros bienes, y lo aceptamos de ti; y que ayunáramos el mes de Ramaḍān cada año, y lo aceptamos de ti; y que peregrináramos, y lo aceptamos de ti. Luego no te satisfizo esto hasta que preferiste a tu primo sobre nosotros. ¿Es esto algo tuyo o de Dios?». Entonces el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— dijo: (¡Por Aquel fuera del cual no hay divinidad! No es sino de Dios). Al-Ḥāriṯ se dio la vuelta diciendo: «¡Oh Dios! Si lo que dice Muḥammad es verdad, haz llover sobre nosotros piedras del cielo o tráenos un castigo doloroso». Y, por Dios, no alcanzó su camella cuando Dios le arrojó una piedra que cayó sobre su coronilla y salió por su ano, y lo mató; y descendió: "Sá’ala sā’ilun bi-‘adhābin wāqi‘", la aleya. Y se dijo: el solicitante aquí es Abū Ǧahl, y él fue quien dijo eso; así lo dijo ar-Rabī‘. Y se dijo: es la palabra de un grupo de los incrédulos de Qurayš. Y se dijo: es Noé —la paz sea con él—, que pidió el castigo contra los incrédulos. Y se dijo: es el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz—, es decir, invocó —la paz sea con él— el castigo y pidió que Dios lo hiciera caer sobre los incrédulos, y caerá sobre ellos sin duda. Y el discurso se prolonga hasta Su dicho, Altísimo: "fa-ṣbir ṣabran ǧamīlan" [Al-Ma‘āriǧ: 5], es decir: no lo apresures, pues está cercano. Y si la bā’ tiene el sentido de «acerca de» —y es la opinión de Qatāda—, es como si un solicitante preguntara acerca del castigo: sobre quién recae o cuándo recae. Dijo Dios, Altísimo: "fa-s’al bihi ḫabīran"[15332][El Criterio: 59], es decir: pregunta acerca de ello. Y dijo ‘Alqama:

«Si me preguntáis acerca de las mujeres, ciertamente yo *** soy conocedor de los males de las mujeres, médico»

es decir: acerca de las mujeres. Y se dice: «salimos a preguntar acerca de fulano y por fulano». Así, el sentido es: preguntaron sobre quién recae el castigo y para quién será.

[15328]: Véase t. 12, p. 114. [15329]: Véase t. 11, p. 94. [15330]: Véase t. 81, p. 398. [15331]: aṣ-ṣabr: poner al hombre para la ejecución. [15332]: Véase t. 13, p. 63.

Notas y Referencias

[15328] Véase t. 12, p. 114.

[15329] Véase t. 11, p. 94.

[15330] Véase t. 81, p. 398.

[15331] aṣ-ṣabr: poner al hombre para la ejecución.

[15332] Véase t. 13, p. 63.