7

Las Alturas

الأعراف Al-A'raf
Aya 80

Versículo (Español)

[7:80] [Envié a] Lot [a Sodoma], le dijo a su pueblo: "¿Cometen una inmoralidad de la que no hay precedentes en la humanidad?

Tafsir de Al-Qurtubi

{وَلُوطًا إِذۡ قَالَ لِقَوۡمِهِۦٓ أَتَأۡتُونَ ٱلۡفَٰحِشَةَ مَا سَبَقَكُم بِهَا مِنۡ أَحَدٖ مِّنَ ٱلۡعَٰلَمِينَ} (80) En él hay cuatro cuestiones:

La primera.— Su dicho, Exaltado sea: «Y a Lot, cuando dijo a su pueblo». Dijo al-Farrāʾ: “Lūṭ” deriva de su expresión: «esto es más apegado (alīṭ) a mi corazón», es decir, más adherido. Y dijo al-Naḥḥās: Dijo al-Zajjāj: algunos gramáticos —esto es, al-Farrāʾ— pretendieron que “Lūṭ” puede ser derivado de la raíz “laṭṭa” cuando alisas con barro. Dijo: Esto es un error; porque los nombres extranjeros no se derivan, como Isḥāq; no se dice que proceda de “al-saḥq” (el alejamiento). Más bien, “Lūṭ” se declina por su ligereza[7239] porque consta de tres letras y tiene el medio en reposo. Dijo al-Naqqāsh: “Lūṭ” es de los nombres extranjeros y no del árabe. En cuanto a «laṭṭa el estanque» y «esto es más apegado a mi corazón que esto», es correcto; pero el nombre es extranjero, como Ibrāhīm e Isḥāq. Dijo Sībawayh: Nūḥ y Lūṭ son nombres extranjeros, salvo que son ligeros; por eso se declinan. Dios, Exaltado sea, lo envió a una comunidad llamada Sadūm, y era hijo del hermano de Ibrāhīm. Su acusativo se explica o bien por «Enviamos» mencionado antes, quedando coordinado; y es posible que esté en acusativo con el sentido de: “y recuerda”.

La segunda.— Su dicho, Exaltado sea: «¿Acudís a la indecencia?». Se refiere al acceso carnal a varones. Dios la mencionó con el nombre de “indecencia” para mostrar que es fornicación, como dijo Dios, Exaltado sea: «Y no os acerquéis a la fornicación; ciertamente es una indecencia[7240]» [al-Isrāʾ: 32]. Los sabios discreparon acerca de lo que es obligatorio para quien comete eso, tras su consenso en cuanto a su prohibición. Dijo Mālik: Se le lapida, sea muḥṣan o no muḥṣan. Asimismo se lapida al paciente si es púber. Y también se transmitió de él: Se le lapida si es muḥṣan; y se le encarcela y disciplina si no es muḥṣan. Es la doctrina de ʿAṭāʾ, al-Nakhaʿī, Ibn al-Musayyab y otros. Y dijo Abū Ḥanīfa: Se aplica taʿzīr al muḥṣan y al no muḥṣan; y se transmitió también de Mālik. Y dijo al-Shāfiʿī: Se le aplica el ḥadd del zinā por analogía con él. Mālik argumentó con Su dicho, Exaltado sea: «Y les hicimos llover piedras de sijjīl» [al-Ḥijr: 74]. Eso fue un castigo para ellos y retribución por su acto. Y si se dijera: No hay prueba en ello por dos aspectos: el primero, que el pueblo de Lot solo fue castigado por la incredulidad y el desmentido, como las demás comunidades.

El segundo: que en ello entraron su pequeño y su grande, lo cual indica que queda fuera del ámbito de los ḥudūd. Se responde: En cuanto al primero, es un error, pues Dios —Glorificado sea— informó de que estaban en desobediencias y los tomó por ellas, entre ellas esta. Y en cuanto al segundo, entre ellos había quien lo hacía y entre ellos había quien lo aprobaba; así, fueron castigados todos por el silencio de la mayoría ante ello. Esa es la sabiduría de Dios y Su norma con Sus siervos. Y permanece vigente el asunto del castigo sobre los autores. Y Dios sabe más. Y Abū Dāwūd, Ibn Mājah, al-Tirmidhī, al-Nasāʾī y al-Dāraquṭnī transmitieron que el Mensajero de Dios —Dios lo bendiga y le conceda paz— dijo: «A quien encontréis haciendo la acción del pueblo de Lot, matad al activo y al pasivo». Es la formulación de Abū Dāwūd e Ibn Mājah. Y en al-Tirmidhī: «sean muḥṣan o no muḥṣan». Y Abū Dāwūd y al-Dāraquṭnī transmitieron de Ibn ʿAbbās, acerca del soltero hallado en la práctica de la sodomía, que dijo: Se le lapida. Y se transmitió de Abū Bakr al-Ṣiddīq —Dios esté complacido con él— que quemó con fuego a un hombre llamado al-Fajāʾa cuando hizo la acción del pueblo de Lot. Es la opinión de ʿAlī ibn Abī Ṭālib: cuando Khālid ibn al-Walīd escribió a Abū Bakr sobre ello, Abū Bakr reunió a los Compañeros del Profeta —Dios lo bendiga y le conceda paz— y les consultó. Dijo ʿAlī: Este pecado no fue cometido por ninguna de las comunidades sino por una sola, con la que Dios hizo lo que sabéis; opino que se le queme con fuego. Así, la opinión de los Compañeros del Mensajero de Dios —Dios lo bendiga y le conceda paz— se unificó en que se le quemase con fuego. Abū Bakr escribió entonces a Khālid ibn al-Walīd que lo quemase con fuego, y lo quemó. Luego los quemó Ibn al-Zubayr en su tiempo. Luego los quemó Hishām ibn al-Walīd. Luego los quemó Khālid al-Qasrī en Iraq. Y se transmitió que siete fueron apresados en tiempos de Ibn al-Zubayr por sodomía; preguntó por ellos y halló que cuatro habían sido muḥṣan, y ordenó respecto de ellos: los sacaron[7241] del Ḥaram y fueron lapidados con piedras hasta morir; y aplicó el ḥadd a los tres. Estaban con él Ibn ʿAbbās e Ibn ʿUmar y no lo reprobaron. A esto fue al-Shāfiʿī. Dijo Ibn al-ʿArabī: Lo que adoptó Mālik es más merecedor; es el más correcto en cadena de transmisión y el más fuerte en apoyo. Y los ḥanafíes se aferraron a que dijeron: La pena del zinā es conocida; y como esta desobediencia es distinta, es obligatorio que no participe con ella en su ḥadd. Y transmiten[7242] en esto un ḥadīth: «Quien establezca un ḥadd fuera de un ḥadd, ciertamente ha transgredido e injusticiado». Además, es un coito en un orificio respecto del cual no se vinculan ni licitud ni iḥṣān, ni obligatoriedad de dote ni establecimiento de filiación; por ello no se vincula a él un ḥadd.

La tercera.— Si se accede a una bestia, se ha dicho: no se mata ni a él ni a la bestia. Y se ha dicho: se mata a ambos. Lo narró Ibn al-Mundhir de Abū Salama ibn ʿAbd al-Raḥmān. Y sobre el asunto hay un ḥadīth que transmitieron Abū Dāwūd y al-Dāraquṭnī de Ibn ʿAbbās: dijo: el Mensajero de Dios —Dios lo bendiga y le conceda paz— dijo: «Quien se acueste con una bestia, matadlo y matad con él a la bestia». Dijimos a Ibn ʿAbbās: ¿Qué tiene que ver la bestia? Dijo: No creo que dijera eso sino porque detestó que se comiera su carne, habiéndose hecho con ella ese acto. Dijo Ibn al-Mundhir: Si el ḥadīth es auténtico, es obligatorio sostenerlo; y si no es auténtico, que pida mucho perdón a Dios por haber hecho eso; y si el juez le aplica taʿzīr, sería bueno. Y Dios sabe más. Y se ha dicho: que se mata a la bestia para que no conciba una criatura deformada; así, su muerte sería un interés por este significado, junto con lo que ha venido en la Sunna. Y Dios sabe más. Y Abū Dāwūd transmitió de Ibn ʿAbbās que dijo: No hay ḥadd para quien fornica con una bestia. Dijo Abū Dāwūd: Y así dijo ʿAṭāʾ. Y dijo al-Ḥakam: Opino que se le azote, pero sin llegar al ḥadd. Y dijo al-Ḥasan: Está en la condición del fornicador. Y dijo al-Zuhrī: Se le azota cien, sea muḥṣan o no muḥṣan. Y Mālik, al-Thawrī, Aḥmad y los partidarios de la opinión dijeron: se le aplica taʿzīr. Y se transmitió de ʿAṭāʾ, al-Nakhaʿī y al-Ḥakam. Y discrepó la transmisión[7244] acerca de al-Shāfiʿī; y esto es lo más semejante según su doctrina en este capítulo. Y dijo Jābir ibn Zayd: Se le aplica el ḥadd, salvo que la bestia sea suya.

La cuarta.— Su dicho, Exaltado sea: «Nadie de los mundos os precedió en ello». «min» es para abarcar el género, es decir: no hubo sodomía en ninguna comunidad antes del pueblo de Lot[7245] Y los herejes pretenden que eso existía antes que ellos. La verdad es lo que ha venido en el Corán. Y al-Naqqāsh relató que Iblīs fue el origen de su práctica, pues los llamó hacia sí —¡que Dios lo maldiga!—, y unos copulaban con otros. Dijo al-Ḥasan: Lo hacían con los forasteros, y no lo hacía unos con otros. E Ibn Mājah transmitió de Jābir ibn ʿAbd Allāh que dijo: el Mensajero de Dios —Dios lo bendiga y le conceda paz— dijo: «Ciertamente, lo que más temo para mi comunidad es la acción del pueblo de Lot». Y dijo Muḥammad ibn Sīrīn: No hay ninguna bestia que haga la acción del pueblo de Lot sino el cerdo y el asno.

[7239] :من ب و ك و ى و ز. [7240] :راجع ج 10 ص 253 وص 42 و ج 9 ص 81. [7241] :كذا في ب وج وك وفي ز: فأخرجوا بهم. [7242] :في ز: يروون. [7243] :في ج و ز: فالعمل. [7244] :في ب و ج و ز و ك: الروايات. [7245] :في ج: غير.

Notas y Referencias

[7239] De b, k, ى y z.

[7240] Véase t. 10, p. 253 y p. 42; y t. 9, p. 81.

[7241] Así en b, y en j y k; y en z: «y los sacaron con ellos».

[7242] En z: «transmiten».

[7243] En j y z: «pues la acción».

[7244] En b, j, z y k: «las transmisiones».

[7245] En j: «otro».