Las Alturas
الأعراف Al-A'rafVersículo (Español)
[7:80] [Envié a] Lot [a Sodoma], le dijo a su pueblo: "¿Cometen una inmoralidad de la que no hay precedentes en la humanidad?
Tafsir de Al-Qurtubi
{وَلُوطًا إِذۡ قَالَ لِقَوۡمِهِۦٓ أَتَأۡتُونَ ٱلۡفَٰحِشَةَ مَا سَبَقَكُم بِهَا مِنۡ أَحَدٖ مِّنَ ٱلۡعَٰلَمِينَ} (80)
En él hay cuatro cuestiones:
La primera.—
Su dicho, Exaltado sea:
«Y a Lot, cuando dijo a su pueblo».
Dijo al-Farrāʾ: “Lūṭ” deriva de su expresión: «esto es más apegado (alīṭ) a mi corazón», es decir, más adherido.
Y dijo al-Naḥḥās:
Dijo al-Zajjāj: algunos gramáticos —esto es, al-Farrāʾ— pretendieron que “Lūṭ” puede ser derivado de la raíz “laṭṭa” cuando alisas con barro.
Dijo:
Esto es un error; porque los nombres extranjeros no se derivan, como Isḥāq; no se dice que proceda de “al-saḥq” (el alejamiento). Más bien, “Lūṭ” se declina por su ligereza[7239] porque consta de tres letras y tiene el medio en reposo.
Dijo al-Naqqāsh:
“Lūṭ” es de los nombres extranjeros y no del árabe. En cuanto a «laṭṭa el estanque» y «esto es más apegado a mi corazón que esto», es correcto; pero el nombre es extranjero, como Ibrāhīm e Isḥāq.
Dijo Sībawayh:
Nūḥ y Lūṭ son nombres extranjeros, salvo que son ligeros; por eso se declinan. Dios, Exaltado sea, lo envió a una comunidad llamada Sadūm, y era hijo del hermano de Ibrāhīm. Su acusativo se explica o bien por «Enviamos» mencionado antes, quedando coordinado; y es posible que esté en acusativo con el sentido de: “y recuerda”.
La segunda.—
Su dicho, Exaltado sea:
«¿Acudís a la indecencia?».
Se refiere al acceso carnal a varones. Dios la mencionó con el nombre de “indecencia” para mostrar que es fornicación, como dijo Dios, Exaltado sea: «Y no os acerquéis a la fornicación; ciertamente es una indecencia[7240]» [al-Isrāʾ: 32]. Los sabios discreparon acerca de lo que es obligatorio para quien comete eso, tras su consenso en cuanto a su prohibición.
Dijo Mālik:
Se le lapida, sea muḥṣan o no muḥṣan. Asimismo se lapida al paciente si es púber.
Y también se transmitió de él:
Se le lapida si es muḥṣan; y se le encarcela y disciplina si no es muḥṣan. Es la doctrina de ʿAṭāʾ, al-Nakhaʿī, Ibn al-Musayyab y otros.
Y dijo Abū Ḥanīfa:
Se aplica taʿzīr al muḥṣan y al no muḥṣan; y se transmitió también de Mālik.
Y dijo al-Shāfiʿī:
Se le aplica el ḥadd del zinā por analogía con él.
Mālik argumentó con Su dicho, Exaltado sea: «Y les hicimos llover piedras de sijjīl» [al-Ḥijr: 74]. Eso fue un castigo para ellos y retribución por su acto.
Y si se dijera:
No hay prueba en ello por dos aspectos: el primero, que el pueblo de Lot solo fue castigado por la incredulidad y el desmentido, como las demás comunidades.
El segundo:
que en ello entraron su pequeño y su grande, lo cual indica que queda fuera del ámbito de los ḥudūd.
Se responde:
En cuanto al primero, es un error, pues Dios —Glorificado sea— informó de que estaban en desobediencias y los tomó por ellas, entre ellas esta. Y en cuanto al segundo, entre ellos había quien lo hacía y entre ellos había quien lo aprobaba; así, fueron castigados todos por el silencio de la mayoría ante ello. Esa es la sabiduría de Dios y Su norma con Sus siervos. Y permanece vigente el asunto del castigo sobre los autores. Y Dios sabe más.
Y Abū Dāwūd, Ibn Mājah, al-Tirmidhī, al-Nasāʾī y al-Dāraquṭnī transmitieron que el Mensajero de Dios —Dios lo bendiga y le conceda paz— dijo:
«A quien encontréis haciendo la acción del pueblo de Lot, matad al activo y al pasivo».
Es la formulación de Abū Dāwūd e Ibn Mājah. Y en al-Tirmidhī:
«sean muḥṣan o no muḥṣan».
Y Abū Dāwūd y al-Dāraquṭnī transmitieron de Ibn ʿAbbās, acerca del soltero hallado en la práctica de la sodomía, que dijo:
Se le lapida.
Y se transmitió de Abū Bakr al-Ṣiddīq —Dios esté complacido con él— que quemó con fuego a un hombre llamado al-Fajāʾa cuando hizo la acción del pueblo de Lot. Es la opinión de ʿAlī ibn Abī Ṭālib: cuando Khālid ibn al-Walīd escribió a Abū Bakr sobre ello, Abū Bakr reunió a los Compañeros del Profeta —Dios lo bendiga y le conceda paz— y les consultó.
Dijo ʿAlī:
Este pecado no fue cometido por ninguna de las comunidades sino por una sola, con la que Dios hizo lo que sabéis; opino que se le queme con fuego.
Así, la opinión de los Compañeros del Mensajero de Dios —Dios lo bendiga y le conceda paz— se unificó en que se le quemase con fuego. Abū Bakr escribió entonces a Khālid ibn al-Walīd que lo quemase con fuego, y lo quemó. Luego los quemó Ibn al-Zubayr en su tiempo. Luego los quemó Hishām ibn al-Walīd. Luego los quemó Khālid al-Qasrī en Iraq.
Y se transmitió que siete fueron apresados en tiempos de Ibn al-Zubayr por sodomía; preguntó por ellos y halló que cuatro habían sido muḥṣan, y ordenó respecto de ellos: los sacaron[7241] del Ḥaram y fueron lapidados con piedras hasta morir; y aplicó el ḥadd a los tres. Estaban con él Ibn ʿAbbās e Ibn ʿUmar y no lo reprobaron. A esto fue al-Shāfiʿī.
Dijo Ibn al-ʿArabī:
Lo que adoptó Mālik es más merecedor; es el más correcto en cadena de transmisión y el más fuerte en apoyo.
Y los ḥanafíes se aferraron a que dijeron:
La pena del zinā es conocida; y como esta desobediencia es distinta, es obligatorio que no participe con ella en su ḥadd. Y transmiten[7242] en esto un ḥadīth:
«Quien establezca un ḥadd fuera de un ḥadd, ciertamente ha transgredido e injusticiado».
Además, es un coito en un orificio respecto del cual no se vinculan ni licitud ni iḥṣān, ni obligatoriedad de dote ni establecimiento de filiación; por ello no se vincula a él un ḥadd.
La tercera.—
Si se accede a una bestia, se ha dicho:
no se mata ni a él ni a la bestia.
Y se ha dicho:
se mata a ambos. Lo narró Ibn al-Mundhir de Abū Salama ibn ʿAbd al-Raḥmān.
Y sobre el asunto hay un ḥadīth que transmitieron Abū Dāwūd y al-Dāraquṭnī de Ibn ʿAbbās: dijo: el Mensajero de Dios —Dios lo bendiga y le conceda paz— dijo:
«Quien se acueste con una bestia, matadlo y matad con él a la bestia».
Dijimos a Ibn ʿAbbās:
¿Qué tiene que ver la bestia?
Dijo:
No creo que dijera eso sino porque detestó que se comiera su carne, habiéndose hecho con ella ese acto.
Dijo Ibn al-Mundhir:
Si el ḥadīth es auténtico, es obligatorio sostenerlo; y si no es auténtico, que pida mucho perdón a Dios por haber hecho eso; y si el juez le aplica taʿzīr, sería bueno. Y Dios sabe más.
Y se ha dicho:
que se mata a la bestia para que no conciba una criatura deformada; así, su muerte sería un interés por este significado, junto con lo que ha venido en la Sunna. Y Dios sabe más.
Y Abū Dāwūd transmitió de Ibn ʿAbbās que dijo:
No hay ḥadd para quien fornica con una bestia.
Dijo Abū Dāwūd:
Y así dijo ʿAṭāʾ.
Y dijo al-Ḥakam:
Opino que se le azote, pero sin llegar al ḥadd.
Y dijo al-Ḥasan:
Está en la condición del fornicador.
Y dijo al-Zuhrī:
Se le azota cien, sea muḥṣan o no muḥṣan.
Y Mālik, al-Thawrī, Aḥmad y los partidarios de la opinión dijeron: se le aplica taʿzīr. Y se transmitió de ʿAṭāʾ, al-Nakhaʿī y al-Ḥakam.
Y discrepó la transmisión[7244] acerca de al-Shāfiʿī; y esto es lo más semejante según su doctrina en este capítulo.
Y dijo Jābir ibn Zayd:
Se le aplica el ḥadd, salvo que la bestia sea suya.
La cuarta.—
Su dicho, Exaltado sea:
«Nadie de los mundos os precedió en ello».
«min» es para abarcar el género, es decir: no hubo sodomía en ninguna comunidad antes del pueblo de Lot[7245] Y los herejes pretenden que eso existía antes que ellos. La verdad es lo que ha venido en el Corán.
Y al-Naqqāsh relató que Iblīs fue el origen de su práctica, pues los llamó hacia sí —¡que Dios lo maldiga!—, y unos copulaban con otros.
Dijo al-Ḥasan:
Lo hacían con los forasteros, y no lo hacía unos con otros.
E Ibn Mājah transmitió de Jābir ibn ʿAbd Allāh que dijo: el Mensajero de Dios —Dios lo bendiga y le conceda paz— dijo:
«Ciertamente, lo que más temo para mi comunidad es la acción del pueblo de Lot».
Y dijo Muḥammad ibn Sīrīn:
No hay ninguna bestia que haga la acción del pueblo de Lot sino el cerdo y el asno.
[7239]
:من ب و ك و ى و ز.
[7240]
:راجع ج 10 ص 253 وص 42 و ج 9 ص 81.
[7241]
:كذا في ب وج وك وفي ز: فأخرجوا بهم.
[7242]
:في ز: يروون.
[7243]
:في ج و ز: فالعمل.
[7244]
:في ب و ج و ز و ك: الروايات.
[7245]
:في ج: غير.