Las Alturas
الأعراف Al-A'rafVersículo (Español)
[7:81] Satisfacen sus deseos con hombres en vez de hacerlo con mujeres, son trasgresores".
Tafsir de Al-Qurtubi
{Ciertamente, vosotros os llegáis a los hombres por deseo, en lugar de a las mujeres. Antes bien, sois un pueblo que comete excesos} (81)
Palabras del Altísimo:
«Ciertamente vosotros».
Nafi‘ y Hafs lo leyeron en forma enunciativa, con una sola hamza con kasra, como explicación de la indecencia mencionada; y no se consideró apropiado introducir sobre ello la interrogación, porque separa lo que viene después de lo que precede. Los demás lo leyeron con dos hamzas, en la forma interrogativa cuyo sentido es el reproche; y ello es adecuado, porque lo anterior y lo posterior [7246] son un discurso independiente. El primero fue preferido por Abū ‘Ubayd, al-Nasā’ī y otros, y argumentaron con la palabra del Poderoso y Majestuoso:
«¿Acaso, si muero, serán ellos los eternos? [7247]» [Los Profetas: 34] y no dijo: «¿serán ellos?». Y dijo:
«¿Acaso, si muere o es muerto, os volveréis sobre vuestros talones [7248]?» [La Familia de ‘Imrān: 144] y no dijo: «¿os volveréis?». Esto es de los errores más reprobables, pues compararon dos cosas con aquello a lo que no se asemejan; porque la condición y su respuesta son como una sola cosa, a la manera del sujeto y el predicado, y no es lícito que en ambas haya dos interrogaciones. Así, no es lícito: «¿Acaso, si muero, acaso ellos…?», como tampoco es lícito: «¿Zayd, acaso parte?». En cambio, en el relato de Lot —sobre él la paz— hay dos oraciones, y puedes interrogar acerca de cada una de ellas. Esta es la opinión de al-Jalīl y Sībawayh, y la escogieron al-Naḥḥās, Makki y otros.
«Por deseo».
Está en acusativo como maf‘ūl muṭlaq (acusativo de fuente), es decir: los deseáis con deseo. Y es posible que sea un masdar en posición de ḥāl (circunstancial).
«Antes bien, sois un pueblo que comete excesos».
Es análogo a: «Antes bien, sois un pueblo transgresor [7249]»
[Los Poetas: 166], por reunir, junto al politeísmo, esta indecencia.
[7246]
:Así figura en los ejemplares, y la expresión no es clara.
[7247]
:.Véase t. 11, p. 287.
[7248]
:Véase t. 4, p. 226.
[7249]
:Véase t. 13, p. 132.