7

Las Alturas

الأعراف Al-A'raf
Aya 78

Versículo (Español)

[7:78] [Como consecuencia] los destruyó un temblor, y amanecieron en sus casas [muertos] caídos de bruces.

Tafsir de Al-Qurtubi

{فَأَخَذَتۡهُمُ ٱلرَّجۡفَةُ فَأَصۡبَحُواْ فِي دَارِهِمۡ جَٰثِمِينَ} (78) «Entonces los sobrecogió la sacudida». Es decir, el violento terremoto. Y se dijo: fue un grito terrible que desgarró [7234] sus corazones, como en el relato de Tamud [7235] en la sura «Hud [7236]», en el relato de Tamud: «entonces los alcanzó el Grito». Se dice: rajafa la cosa, yarjufu, rajfan, rajafānan. Y arjafat el viento los árboles: los sacudió. Su origen es un movimiento acompañado de sonido; de ello es Su dicho —Exaltado sea—: «El día en que tiemble la que tiembla " يوم ترجف الراجفة [7237]" [An-Nāzi‘āt: 6]». Dijo el poeta:

Y cuando vi que el ḥaŷŷ había llegado su tiempo *** y las monturas del pueblo seguían temblando con la gente

Su dicho —Exaltado sea—: «y amanecieron en su dār». Es decir, en su poblado. Y se dijo: lo singular se empleó siguiendo la vía del género, y el sentido es: en sus moradas. Y en otro lugar dijo: «en sus diār» [Hud: 67], es decir, en sus viviendas. «yacentes». Es decir, pegados a la tierra sobre sus rodillas y sus rostros, como se agazapa el ave; esto es, quedaron apagados por la intensidad del castigo. El أصل (origen) de al-ŷuthūm se aplica a la liebre y a sus semejantes; y el lugar se llama maŷtham. Dijo Zuhayr:

En ella, las vacas y las gacelas caminan en grupos sucesivos *** y sus crías se alzan desde cada encame [7238]

Y se dijo: se abrasaron por el rayo, y amanecieron muertos, salvo un solo hombre que estaba en el ḥaram de Dios; y cuando salió del ḥaram le alcanzó lo que alcanzó a su gente.

Notas y Referencias

[7234] En B: «se desgarraron».

[7235] De ŷ, z, w, k y ى.

[7236] Véase t. 9, p. 59.

[7237] Véase t. 19, p. 188.

[7238] Al-‘ayn (con kasra en su primera letra): el ganado vacuno; su singular es a‘yan y ‘aynā’. Y al-ārām: las gacelas. Y al-aṭlā’: sus crías; el singular es ṭalā. Y ḫilfa: grupo tras grupo; y se dijo: diversas: esta vuelve, aquella se aleja; esta asciende, aquella desciende (según el comentario de las Mu‘allaqāt).