Las Alturas
الأعراف Al-A'rafVersículo (Español)
[7:78] [Como consecuencia] los destruyó un temblor, y amanecieron en sus casas [muertos] caídos de bruces.
Tafsir de Al-Qurtubi
{فَأَخَذَتۡهُمُ ٱلرَّجۡفَةُ فَأَصۡبَحُواْ فِي دَارِهِمۡ جَٰثِمِينَ} (78)
«Entonces los sobrecogió la sacudida».
Es decir, el violento terremoto.
Y se dijo:
fue un grito terrible que desgarró
[7234] sus corazones, como en el relato de Tamud
[7235] en la sura «Hud
[7236]», en el relato de Tamud: «entonces los alcanzó el Grito».
Se dice: rajafa la cosa, yarjufu, rajfan, rajafānan. Y arjafat el viento los árboles: los sacudió. Su origen es un movimiento acompañado de sonido; de ello es Su dicho —Exaltado sea—: «El día en que tiemble la que tiembla
" يوم ترجف الراجفة
[7237]"
[An-Nāzi‘āt: 6]».
Dijo el poeta:
Y cuando vi que el ḥaŷŷ había llegado su tiempo *** y las monturas del pueblo seguían temblando con la gente
Su dicho —Exaltado sea—: «y amanecieron en su dār».
Es decir, en su poblado.
Y se dijo:
lo singular se empleó siguiendo la vía del género,
y el sentido es: en sus moradas.
Y en otro lugar dijo: «en sus diār»
[Hud: 67],
es decir, en sus viviendas.
«yacentes».
Es decir, pegados a la tierra sobre sus rodillas y sus rostros, como se agazapa el ave; esto es, quedaron apagados por la intensidad del castigo. El أصل (origen) de al-ŷuthūm se aplica a la liebre y a sus semejantes; y el lugar se llama maŷtham.
Dijo Zuhayr:
En ella, las vacas y las gacelas caminan en grupos sucesivos *** y sus crías se alzan desde cada encame
[7238]
Y se dijo:
se abrasaron por el rayo, y amanecieron muertos, salvo un solo hombre que estaba en el ḥaram de Dios; y cuando salió del ḥaram le alcanzó lo que alcanzó a su gente.
Notas y Referencias
[7234] En B: «se desgarraron».
[7235] De ŷ, z, w, k y ى.
[7236] Véase t. 9, p. 59.
[7237] Véase t. 19, p. 188.
[7238] Al-‘ayn (con kasra en su primera letra): el ganado vacuno; su singular es a‘yan y ‘aynā’. Y al-ārām: las gacelas. Y al-aṭlā’: sus crías; el singular es ṭalā. Y ḫilfa: grupo tras grupo; y se dijo: diversas: esta vuelve, aquella se aleja; esta asciende, aquella desciende (según el comentario de las Mu‘allaqāt).