Las Alturas
الأعراف Al-A'rafVersículo (Español)
[7:77] Y mataron a la camella, desobedeciendo la orden de su Señor, y dijeron: "¡Oh, Sálih! Haz que se desencadene el castigo con el que nos adviertes, si realmente eres uno de los Mensajeros [de Dios]".
Tafsir de Al-Qurtubi
{Y desjarretaron a la camella, y se insolentaron frente a la orden de su Señor, y dijeron: «¡Oh Ṣāliḥ! Tráenos aquello con lo que nos amenazas, si eres de los enviados»} (77)
Dijo el Altísimo:
«Y desjarretaron a la camella».
El ʿaqr es la herida.
Y se dijo: cortar un miembro de modo que afecte a la vida.
Y se dice: «desjarreté al caballo» cuando se le golpean las patas con la espada. Y: caballos desjarretados.
Y se dice: «desjarreté el lomo de la bestia» cuando se lo hice volver hacia atrás.
Dijo Imruʾ al-Qays:
«Dice, cuando la litera se inclinó con nosotros dos: *** “Has desjarretado mi camello, ¡oh Imruʾ al-Qays!, así que baja”»
Es decir: lo heriste y lo hiciste volver hacia atrás. Dijo al-Qušayrī: el ʿaqr es el descubrir
[7226] el corvejón del camello; luego se llamó ʿaqr al degüello, porque el desjarretamiento es, por lo común, causa del degüello.
Se ha discrepado acerca de quién fue el desjarretador de la camella, según varias opiniones.
La más correcta es la que figura en el Ṣaḥīḥ de Muslim, en el ḥadiz de ʿAbd Allāh b. Zamʿa, quien dijo: El Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— pronunció un sermón; mencionó a la camella y mencionó a quien la desjarretó, y dijo:
«Cuando se alzó el más desdichado de ellos, se alzó contra ella un hombre poderoso, insolente
[7227], fuerte en su clan
[7228], como Abū Zamʿa».
Y mencionó el ḥadiz.
Y se dijo acerca de su nombre: Qidār b. Sālif.
Y se dijo: que su soberanía estaba en manos de una mujer llamada Malkī; y ella envidió a Ṣāliḥ cuando la gente se inclinó hacia él,
y dijo a dos mujeres que tenían dos amantes que las apasionaban: «No les obedezcáis y pedidles que desjarreten a la camella». Y así lo hicieron. Salieron los dos hombres, acorralaron a la camella en un paso estrecho, y uno de ellos le disparó una flecha y la mataron. Y vino el ternero —que era su cría— a la roca de la que había salido la camella; bramó tres veces, la roca se abrió y entró en ella.
Y se dice: que es la bestia que saldrá al final de los tiempos contra la gente, según lo que vendrá explicado en «al-Naml
[7229]».
Dijo Ibn Isḥāq: cuatro hombres de los que habían desjarretado a la camella siguieron al ternero: Muṣaddaʿ y su hermano Ḏuʾāb
[7230] Muṣaddaʿ le disparó una flecha y le atravesó el corazón
[7231]; luego lo arrastró con su pie y lo juntó con su madre, y se lo comieron con ella.
Y lo primero es más correcto, pues Ṣāliḥ les dijo: «De vuestra vida quedan tres días»; por eso bramó tres veces.
Y se dijo: la desjarretó su desjarretador junto con ocho hombres,
y ellos son aquellos de quienes Dios —exaltado sea— dijo: «Y había en la ciudad nueve individuos
[7232]» [al-Naml: 48] según lo que vendrá explicado en «al-Naml». Y este es el sentido de Su dicho: «Entonces llamaron a su compañero, y él se atrevió y desjarretó
[7233]». [al-Qamar: 29] Y estaban bebiendo, pero les faltó agua para mezclar su bebida; y era el día de la leche de la camella. Entonces se levantó uno de ellos, acechó a la gente y dijo: «Liberaré a la gente de ella», y la desjarretó.
Dijo el Altísimo:
«Y se insolentaron frente a la orden de su Señor».
Es decir: se ensoberbecieron. ʿAtā yaʿtū ʿutuwwan: es decir, se ensoberbeció. Y se dice: fulano se vuelve insolente cuando no obedece.
Y «la noche insolente»: la de intensa oscuridad, según al-Jalīl.
Dijo el Altísimo:
«Y dijeron: “¡Oh Ṣāliḥ! Tráenos aquello con lo que nos amenazas”».
Es decir: el castigo.
Notas y Referencias
[7226] En J y K: «kسر».
[7227] ʿĀrim: es decir, vil y malvado.
[7228] En J: su gente.
[7229] Véase t. 13, p. 334 y p. 215.
[7230] Así en los originales.
[7231] Se dice: «intazama la presa» cuando la hiere o le arroja (algo) hasta atravesarla.
[7232] Véase t. 13, p. 334 y p. 215.
[7233] Véase t. 17, p. 140.