Las Alturas
الأعراف Al-A'rafVersículo (Español)
[7:70] Dijeron: "¿Acaso has venido para que adoremos a Dios solamente y abandonemos lo que adoraban nuestros padres? Haz que se cumpla el castigo con que nos amenazas si es que dices la verdad".
Tafsir de Al-Qurtubi
{قَالُوٓاْ أَجِئۡتَنَا لِنَعۡبُدَ ٱللَّهَ وَحۡدَهُۥ وَنَذَرَ مَا كَانَ يَعۡبُدُ ءَابَآؤُنَا فَأۡتِنَا بِمَا تَعِدُنَآ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّـٰدِقِينَ} (70)
Pidieron el castigo con el que él los había atemorizado y del que los había prevenido.
Entonces les dijo:
«Ya ha recaído sobre vosotros».
Y el sentido de «recaído» es: se ha hecho obligatorio.
Se dice: «recae la palabra y el juicio», es decir, se hace obligatorio. Y algo semejante es:
«Y cuando recayó sobre ellos el rijs [7213]»
[Al-A‘rāf: 134],
esto es, descendió sobre ellos.
«Y cuando recaiga sobre ellos la sentencia, les haremos salir una bestia de la tierra [7214]»
[An-Naml: 82].
Y ar-rijs es el castigo; y se ha dicho: con rijs se quiso decir la herrumbre sobre el corazón por el aumento de la incredulidad.
«¿Disputáis conmigo acerca de nombres?»
se refiere a los ídolos que adoraban, y tenían nombres diversos.
«sobre los que Dios no ha hecho descender autoridad alguna»
esto es, ninguna prueba tenéis para adorarlos. Aquí «nombre» tiene el sentido de «lo nombrado». Su paralelo es:
«No son sino nombres que vosotros les habéis puesto [7215]»
[An-Najm: 23].
Y estos nombres, como al-‘Uzzā, derivado de al-‘izz y al-a‘azz, y al-Lāt, no poseen nada de poder ni de divinidad.
[7213]
:véase la p. 271 de este volumen.
[7214]
:véase el t. 13, p. 233.
[7215]
:véase el t. 9, p. 192.