Las Alturas
الأعراف Al-A'rafVersículo (Español)
[7:71] Dijo: "Los azotará un castigo terrible [por lo que dicen] y habrán caído en la ira de su Señor. ¿Me van a discutir por [ídolos de piedra] a los que han denominado divinidades ustedes y sus padres? Dios no les dio autoridad alguna [para ello], aguarden [el castigo], que yo aguardaré [el socorro de Dios]".
Tafsir de Al-Qurtubi
{Dijo: «Ciertamente ha recaído sobre vosotros, de parte de vuestro Señor, una inmundicia y una ira. ¿Disputáis conmigo acerca de unos nombres que habéis puesto vosotros y vuestros padres, para los cuales Allah no ha hecho descender autoridad alguna? Así pues, aguardad; yo estoy con vosotros entre los que aguardan».} (71)
Pidieron el castigo con el que los había atemorizado y del que los había prevenido.
Entonces les dijo:
«Ciertamente ha recaído sobre vosotros».
Y el sentido de “recaído” (waqa‘a) es: se ha hecho obligatorio.
Se dice: “recae la palabra y el juicio”, es decir, se hace obligatorio. Y es semejante a:
«Y cuando recayó sobre ellos el castigo
[7213]»
[Al-A‘rāf: 134],
es decir: descendió sobre ellos.
«Y cuando recaiga sobre ellos la palabra, les haremos salir una bestia de la tierra
[7214]»
[An-Naml: 82].
Y ar-rijs es el castigo; y se ha dicho: con ar-rijs se quiso decir la herrumbre sobre el corazón por el aumento de la incredulidad.
«¿Disputáis conmigo acerca de unos nombres?»
Se refiere a los ídolos que adoraban, y tenían nombres diversos.
«para los cuales Allah no ha hecho descender autoridad alguna»
Es decir: ninguna prueba tenéis para adorarlos. Pues aquí “nombre” tiene el sentido de “lo nombrado”. Su paralelo es:
«No son sino nombres que habéis puesto
[7215]»
[An-Najm: 23].
Y estos nombres son como al-‘Uzzā, derivado de al-‘izz y al-a‘azz, y al-Lāt; pero no poseen nada de poder (‘izz) ni de divinidad.
[7213]
:véase p. 271 de este volumen.
[7214]
:véase t. 13, p. 233.
[7215]
:véase t. 9, p. 192.