7

Las Alturas

الأعراف Al-A'raf
Aya 53

Versículo (Español)

[7:53] ¿Acaso esperan que suceda lo que se les ha advertido [en el Libro]? El día que llegue [la advertencia] dirán quienes lo ignoraron: "Reconocemos que los Mensajeros de nuestro Señor se presentaron con la Verdad. ¿Acaso habrá quién pueda interceder por nosotros [para salvarnos del castigo] o nos conceda otra oportunidad para volver a la vida mundanal y así poder obrar distinto a lo que hicimos antes?" Se perdieron a sí mismos y no podrán encontrar [a las divinidades] que inventaron.

Tafsir de Al-Qurtubi

{¿Acaso esperan otra cosa que su interpretación? El día en que llegue su interpretación, dirán quienes antes lo olvidaron: «Ciertamente, los enviados de nuestro Señor vinieron con la verdad. ¿Tendremos, pues, intercesores que intercedan por nosotros, o seremos devueltos para obrar de modo distinto de como obramos?» Ciertamente, se han perdido a sí mismos, y se les ha extraviado aquello que inventaban.} (53) Dice el Altísimo: «¿Acaso esperan otra cosa que su interpretación?» con hamza, de آل. Y la gente de Medina suaviza la hamza. Y “al-naẓar”: es la espera; es decir: ¿acaso esperan sino aquello que se les prometió en el Corán, de castigo y ajuste de cuentas? Y se dijo: «esperan» proviene de mirar hacia el Día de la Resurrección. Así, el pronombre en «su interpretación» remite al Libro. Y el desenlace del [7146] Libro es aquello que Dios prometió en él: la resurrección y el ajuste de cuentas. Dijo Muŷāhid: «su interpretación» es su retribución; es decir, la retribución por haber desmentido el Libro. Dijo Qatāda: «su interpretación» es su consecuencia. Y el sentido es cercano. «El día en que llegue su interpretación» es decir, se manifestarán sus consecuencias el Día de la Resurrección. Y «el día» está en acusativo por «dirán»; es decir: dirán quienes antes lo olvidaron, el día en que llegue su interpretación. «Ciertamente, los enviados de nuestro Señor vinieron con la verdad. ¿Tendremos, pues, intercesores?» es una interrogación que encierra el sentido del deseo. «y que intercedan» está en acusativo porque es respuesta a la interrogación. «por nosotros, o seremos devueltos» Dijo al-Farrā’: el sentido es: “¿o acaso seremos devueltos «para obrar de modo distinto de como obramos»?” Dijo al-Zaŷŷāŷ: “seremos devueltos” está coordinado con el sentido; es decir: ¿intercederá alguien por nosotros o seremos devueltos? E Ibn Isḥāq leyó: «o seremos devueltos para obrar» con acusativo en ambos. El sentido es: “a menos que seamos devueltos”, como dijo [7147]:

Y le dije: no llores, ojo tuyo; en verdad *** buscamos un reino, o morimos y entonces seremos excusados

Y al-Ḥasan leyó: «o seremos devueltos para obrar» con nominativo en ambos. «Ciertamente, se han perdido a sí mismos» es decir, no se beneficiaron de ella; y todo aquel que no se beneficia de sí mismo, ciertamente se ha perdido. Y se dijo: perdieron las mercedes y la porción de sus almas en ellas. «y se les ha extraviado aquello que inventaban» es decir, se anuló lo que decían: que junto a Dios hay otra divinidad.

[7146] :Así en los originales; quizá esté después de la palabra de Qatāda que viene. [7147] :Es Imru’ al-Qays.

Notas y Referencias

[7146] Así en los originales; quizá esté después de la palabra de Qatāda que viene.

[7147] Es Imru’ al-Qays.