Las Alturas
الأعراف Al-A'rafVersículo (Español)
[7:44] La gente del Paraíso dirá a la gente del Fuego: "Hemos encontrado lo que nuestro Señor nos había prometido. ¿Acaso no están ustedes padeciendo el castigo que su Señor les había advertido?" Responderán: "¡Sí!" Entonces se oirá a un pregonero decir: "¡Qué la maldición de Dios pese sobre los opresores!",
Tafsir de Al-Qurtubi
{وَنَادَىٰٓ أَصۡحَٰبُ ٱلۡجَنَّةِ أَصۡحَٰبَ ٱلنَّارِ أَن قَدۡ وَجَدۡنَا مَا وَعَدَنَا رَبُّنَا حَقّٗا فَهَلۡ وَجَدتُّم مَّا وَعَدَ رَبُّكُمۡ حَقّٗاۖ قَالُواْ نَعَمۡۚ فَأَذَّنَ مُؤَذِّنُۢ بَيۡنَهُمۡ أَن لَّعۡنَةُ ٱللَّهِ عَلَى ٱلظَّـٰلِمِينَ} (44)
Palabras del Altísimo:
«Y los moradores del Paraíso llamarán a los moradores del Fuego».
Esto es una pregunta de reprensión y de vituperio.
«Que ciertamente hemos hallado».
Como en: «que ese es el Paraíso», es decir: ciertamente hemos hallado.
Y se ha dicho: es el propio llamamiento.
«Entonces un pregonero proclamará entre ellos»; es decir, llamó y alzó la voz; esto es, uno de los ángeles.
«Entre ellos»: es un adverbio circunstancial, como cuando dices: “informé en medio de ellos”.
Al-A‘mash y al-Kisā’ī leyeron: «na‘am» con kasra en la ‘ayn; y en esta lengua se admite también con sukūn en la ‘ayn.
Dijo Makkī: quien dice «na‘am» con kasra en la ‘ayn pretende distinguir entre «na‘am» que es respuesta, y «na‘am» que es un nombre para los camellos, las vacas y las ovejas. Se ha transmitido de ‘Umar la reprobación de «na‘am» con fatha en la ‘ayn como respuesta, y dijo: di «na‘am». «Na‘am» y «na‘am» son dos variantes lingüísticas con el sentido de promesa y de asentimiento.
La promesa es cuando preguntas por una afirmación obligatoria, como si dices: “¿Se levantará Zayd?”, y responde: “sí”. Y el asentimiento es cuando informas de algo que ha ocurrido; dices: “ha sido tal y tal”, y responde: “sí”. Pero si preguntas por una negación, la respuesta es «balā», como si dices: “¿Acaso no te he honrado?”, y responde: “sí (balā)”. Así, «na‘am» es para responder a una interrogación que recae sobre lo afirmativo, como en esta aleya; y «balā» para responder a una interrogación que recae sobre lo negativo, como dijo el Altísimo: «¿Acaso no soy vuestro Señor? Dijeron: “Sí (balā)”[7129]» [al-A‘rāf: 172].
Al-Bazzī, Ibn ‘Āmir, Ḥamza y al-Kisā’ī leyeron: «an la‘nata llāh», y ese es el الأصل. Y los demás leyeron con atenuación de «an» y con «la‘na» en nominativo como مبتدأ. Así, «an» está en posición de acusativo en ambas lecturas, por elisión de la preposición. Y en la atenuada es posible que no tenga posición sintáctica y sea explicativa, como “qāma”.
Se ha referido de al-A‘mash que leyó: «inna la‘nata llāh» con kasra en la hamza; esto es sobre la elipsis de “decir”, como leyeron los kufíes[7130]: «Entonces los ángeles le llamaron, mientras él estaba en pie orando en el miḥrāb: “Ciertamente Dios…”».
Y se cuenta que Ṭāwūs entró donde Hišām b. ‘Abd al-Malik y le dijo: teme a Dios y guárdate del Día del pregón.
Dijo: ¿y qué es el Día del pregón?
Respondió: la palabra del Altísimo: «Entonces un pregonero proclamará entre ellos: “La maldición de Dios sea sobre los injustos”».
Entonces Hišām se desvaneció.
Dijo Ṭāwūs: esta es la humillación de la descripción; ¿cómo será la humillación de la contemplación directa?
[7129]
[7130]