7

Las Alturas

الأعراف Al-A'raf
Aya 43

Versículo (Español)

[7:43] Purificaré sus corazones del rencor que hubiere entre ellos. Vivirán donde corren ríos y dirán [en agradecimiento]: "¡Alabado sea Dios, Quien nos guió!, y no hubiéramos podido encaminarnos de no haber sido por Él. La promesa con la que vinieron los Mensajeros de nuestro Señor era verdad". Se les dirá: "Éste es el Paraíso que han heredado [en recompensa] por lo que solían obrar".

Tafsir de Al-Qurtubi

{Y arrancamos lo que hubiera en sus pechos de rencor; corren ríos por debajo de ellos. Y dirán: «Alabado sea Dios, que nos ha guiado a esto; y no habríamos sido guiados de no ser porque Dios nos guió. Ciertamente, los enviados de nuestro Señor vinieron con la verdad». Y se les proclamará: «Ese es el Paraíso que se os ha hecho heredar por lo que solíais obrar»} (43) Mencionó Dios —poderoso y majestuoso—, entre aquello con lo que colma de delicias a la gente del Paraíso, el arrancar el rencor de sus pechos. Y el “arrancar” es: la extracción. Y el “rencor” es: el odio oculto en el pecho; su plural es غلال. Es decir: en el Paraíso hicimos desaparecer lo que había en sus corazones de rencor en la vida mundanal. Dijo el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—: (El rencor está a la puerta del Paraíso como el abrevadero de los camellos; Dios lo ha arrancado de los corazones de los creyentes). Y se transmitió de ʿAlī —Dios esté complacido con él— que dijo: Espero ser yo, junto con ʿUthmān, Ṭalḥa y al-Zubayr, de aquellos acerca de quienes Dios —exaltado sea— dijo: «Y arrancamos lo que hubiera en sus pechos de rencor». Y se dijo: el arrancar el rencor en el Paraíso consiste en que no se envidien unos a otros por la diferencia de sus moradas. Y se ha dicho: que eso acontece por la bebida del Paraíso; por ello dijo: «Y su Señor les dará de beber una bebida purificadora[7123]» [El Hombre: 21], es decir, que purifica las impurezas de los pechos, según se expondrá en la sura «El Hombre» y «al-Zumar[7124]», si Dios —exaltado sea— quiere. «Y dijeron: “Alabado sea Dios, que nos ha guiado a esto”»: es decir, a esta[7125] recompensa, al habernos orientado y al haber creado para nosotros la guía. Y esto es una refutación de los qadaríes. «Y no habríamos…»: lectura de Ibn ʿĀmir suprimiendo la wāw; los demás la mantienen. «…habríamos sido guiados»: la lām es lām de finalidad. «…de no ser porque Dios nos guió»: está en posición de nominativo. «Y se les proclamará»: su forma originaria es نوديوا. «Que»: está en posición de acusativo, aligerada de la الثقيلة, es decir: “que, en verdad”. «Ese es el Paraíso»: y puede ser una explicación de aquello con lo que se les proclamó; pues el pregón es un decir, y entonces no tendría posición sintáctica. Es decir, se les dirá: «Ese es el Paraíso», porque se les prometió en la vida mundanal; es decir, se les dirá: este es ese Paraíso que se os prometió; o se dirá eso antes de entrar, cuando lo contemplen desde lejos. Y se dijo: «ese» con el sentido de «este». Y el sentido de «se os ha hecho heredar por lo que solíais obrar» es: heredasteis sus moradas por vuestras obras; y vuestra entrada en él es por la misericordia de Dios y Su favor. Como dijo: «Ese favor procede de Dios[7126]» [Las Mujeres: 70]. Y dijo: «Y los hará entrar en una misericordia y un favor procedentes de Él[7127]» [Las Mujeres: 175]. Y en el Ṣaḥīḥ de Muslim: (Ninguno de vosotros entrará en el Paraíso por sus obras). Dijeron: ¿Ni tú, Mensajero de Dios? Dijo: (Ni yo, a menos que Dios me cubra con una misericordia y un favor procedentes de Él). Y en lo que no es ṣaḥīḥ: no hay incrédulo ni creyente sino que tiene en el Paraíso y en el Fuego una morada; cuando la gente del Paraíso entre en el Paraíso y la gente del Fuego en el Fuego, se elevará el Paraíso ante la gente del Fuego y mirarán[7128] sus moradas en él, y se les dirá: estas eran vuestras moradas si hubierais obrado con obediencia a Dios. Luego se dirá: ¡Oh gente del Paraíso!, heredadlas por lo que solíais obrar; y se repartirán entre la gente del Paraíso sus moradas.

Digo: Y en el Ṣaḥīḥ de Muslim: (No muere un hombre musulmán sin que Dios haga entrar en su lugar en el Fuego a un judío o a un cristiano). Esto también es herencia: sí, por Su favor, a quien Él quiere; y castiga, por Su justicia, a quien Él quiere. En suma: el Paraíso y sus moradas no se alcanzan sino por Su misericordia; y si entran en él por sus obras, lo han heredado por Su misericordia, y han entrado en él por Su misericordia, pues sus obras son una misericordia de Él para ellos y una gracia que les concede. Y se recitó «أورثتموها» sin idghām. Y se recitó con idghām de la tāʾ en la thāʾ.

[7123] [7124] [7125] [7126] [7127] [7128]

Notas y Referencias

[7123] Véase t. 19, p. 141.

[7124] Véase t. 15, p. 284.

[7125] De ʿA.

[7126] Véase t. 5, p. 271.

[7127] Véase t. 6, p. 27.

[7128] En K: «miran».