Las Alturas
الأعراف Al-A'rafVersículo (Español)
[7:4] Cuántas ciudades he destruido [en el pasado]. Mi castigo los azotó sorpresivamente mientras dormían por la noche o durante la siesta.
Tafsir de Al-Qurtubi
{وَكَم مِّن قَرۡيَةٍ أَهۡلَكۡنَٰهَا فَجَآءَهَا بَأۡسُنَا بَيَٰتًا أَوۡ هُمۡ قَآئِلُونَ} (4)
En él hay cuatro cuestiones:
La primera.—
Su dicho —Exaltado sea—:
«وكم من قرية أهلكناها».
«كم» es para indicar abundancia, así como «رب» es para indicar escasez. Está en posición de nominativo por ser مبتدأ (sujeto inicial), y «أهلكنا» es el خبر (predicado). Es decir: Y a muchas de las ciudades —que son lugares de reunión de la gente— las destruimos. También se permite el acusativo (النصب) suponiendo un verbo elíptico después de ella, y no se estima antes de ella; porque lo interrogativo no es regido por lo que le precede.
Refuerza la primera interpretación Su dicho:
«وكم أهلكنا من القرون من بعد نوح [6996]».
Y de no ser porque «أهلكنا» está ocupado con el pronombre, el lugar de «كم» habría quedado en acusativo por él. También es posible que «أهلكنا» sea un adjetivo (صفة) de «القرية», y que «كم», en el sentido, sea la propia «قرية»; de modo que, cuando describes «القرية», es como si hubieras descrito «كم».
Lo indica Su dicho —Exaltado sea—:
«وكم من ملك في السماوات لا تغني شفاعتهم شيئا [6997]» [An-Najm: 26] Pues el pronombre volvió a «كم», conforme al sentido, ya que los ángeles eran lo pretendido en el significado. Por tanto, según esta estimación, no es correcto que «كم» esté en posición de acusativo por la elipsis de un verbo después de ella.
«فجاءها بأسنا» presenta una dificultad por la coordinación con la فاء.
Al-Farrā’ dijo: la فاء tiene el sentido de la واو, y no es necesario el orden.
Y se dijo: es decir: Y cuántas ciudades quisimos destruir, y entonces les llegó Nuestro rigor; como en Su dicho:
«فإذا قرأت القرآن فاستعذ بالله من الشيطان الرجيم [6998]»
[An-Naḥl: 98].
Y se dijo: que la destrucción recae sobre parte del pueblo; de modo que la estimación es: Y cuántas ciudades destruimos en parte, y les llegó Nuestro rigor, y destruimos a todos.
Y se dijo: el sentido es: Y cuántas ciudades destruimos en Nuestro decreto, y les llegó Nuestro rigor.
Y se dijo: las destruimos mediante el envío de los ángeles del castigo hacia ellas; y les llegó Nuestro rigor, que es el exterminio.
Y el بأس: es el castigo que sobreviene sobre la persona.
Y se dijo: el sentido es: las destruimos, y fue Nuestra destrucción de ellos en tal momento; así, la llegada del rigor, según esto, es la destrucción.
Y se dijo: el rigor es distinto de la destrucción, como ya mencionamos. Al-Farrā’ también transmitió que, cuando el significado de los dos verbos es uno mismo o como si fuera uno, puedes anteponer el que quieras; de modo que el sentido sería: Y cuántas ciudades les llegó Nuestro rigor y las destruimos; como: «dana faqaruba» y «qaruba fadana», y «me insultó y ofendió» y «ofendió e insultó»; porque la ofensa y el insulto son una sola cosa.
Y asimismo Su dicho:
«اقتربت الساعة وانشق القمر [6999]»
[Al-Qamar: 1].
El sentido —y Allah sabe más— es: se partió la luna y se acercó la Hora. Y el sentido es uno.
«بياتا»: es decir, de noche; y de ello «البيت» (la casa), porque en ella se pasa la noche.
Se dice: «بات يبيت بيتا وبياتا».
«أو هم قائلون»: es decir, «o mientras ellos estaban en la siesta»; les resultó pesado y suprimieron la واو. Esto lo dijo Al-Farrā’.
Y Az-Zajjāj dijo: esto es un error; cuando se reitera la mención, se prescinde de la واو. Dices: «Vino a mí Zayd montado o él andando», y no se necesita la واو.
Al-Mahdawī dijo: y no dijo «بياتا أو وهم قائلون» porque en la oración hay un pronombre que remite a lo primero, y se prescindió de la واو. Y esto es el mismo sentido de lo dicho por Az-Zajjāj. Y «أو» no es para la duda, sino para la especificación, como tu dicho: «Ciertamente te honraré, seas justo conmigo o injusto». Y esta واو es llamada por los gramáticos «واو الوقت» (la waw del tiempo). Y «قائلون» viene de «القائلة», que es la «قيلولة» (siesta), y es el sueño de la mitad del día.
Y se dijo: es el descanso a mitad del día cuando el calor arrecia, aunque no vaya acompañado de sueño. El sentido es: les llegó Nuestro castigo mientras estaban desprevenidos, ya de noche, ya de día.
[6996]
:véase t. 10, p. 235 y p. 174.
[6997]
:véase t. 17, p. 103.
[6998]
:véase t. 17, p. 103.
[6999]
:véase t. 17, p. 125.