Las Alturas
الأعراف Al-A'rafVersículo (Español)
[7:3] [Oh, creyentes] Sigan lo que les ha sido revelado por su Señor, y no sigan fuera de Él a ningún aliado-protector. ¡Qué poco reflexionan!
Tafsir de Al-Qurtubi
{ٱتَّبِعُواْ مَآ أُنزِلَ إِلَيۡكُم مِّن رَّبِّكُمۡ وَلَا تَتَّبِعُواْ مِن دُونِهِۦٓ أَوۡلِيَآءَۗ قَلِيلٗا مَّا تَذَكَّرُونَ} (3)
Consta de dos cuestiones:
La primera.—
Su dicho, Altísimo sea:
«Seguid lo que os ha sido revelado de parte de vuestro Señor»,
esto es: el Libro y la Sunna.
Dijo Dios, Altísimo sea:
«Y lo que el Mensajero os dé, tomadlo; y lo que os prohíba, absteneos de ello
[6995]»
[Al-Ḥašr: 7].
Y un grupo dijo: este mandato abarca al Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— y a su comunidad. Pero lo aparente es que es un mandato para todos los seres humanos, excluyéndolo a él. Es decir: seguid la religión del Islam y el Corán; declarad lícito lo que él declara lícito y vedado lo que él declara vedado; cumplid su orden y evitad su prohibición. Y la aleya indica el abandono del seguimiento de las opiniones cuando existe un texto.
La segunda.—
Su dicho, Altísimo sea:
«Y no sigáis, fuera de Él, a protectores».
«Fuera de Él»: es decir, aparte de Él. Y el pronombre (hā’) remite al Señor —glorificado sea—; y el sentido es: no adoréis junto con Él a otro distinto de Él, ni toméis por protector a quien se haya desviado de la religión de Dios. Y todo aquel que se complace en una doctrina, los adeptos de esa doctrina son sus protectores. Y se transmitió de Mālik ibn Dīnār que recitaba: «Y no busquéis, fuera de Él, a protectores», es decir: no solicitéis. Y «protectores» no lleva tanwīn porque contiene el alif de feminidad.
Y se dijo: remite a «lo» de Su dicho: «Seguid lo que os ha sido revelado de parte de vuestro Señor».
«Poco es lo que recordáis».
«mā» es expletiva.
Y se dijo: junto con el verbo forma un masdar.
[6995]
:Véase t. 18, p. 17.
Notas y Referencias
[6995] Véase t. 18, p. 17.