7

Las Alturas

الأعراف Al-A'raf
Aya 27

Versículo (Español)

[7:27] ¡Oh, hijos de Adán! Que no los seduzca el demonio como lo hizo con sus padres [Adán y Eva] haciendo que salieran del Paraíso y fueran despojados de lo que los cubría. El demonio y sus secuaces los acechan desde donde no los ven. Hice que los demonios fueran aliados de los que se niegan a creer,

Tafsir de Al-Qurtubi

{يَٰبَنِيٓ ءَادَمَ لَا يَفۡتِنَنَّكُمُ ٱلشَّيۡطَٰنُ كَمَآ أَخۡرَجَ أَبَوَيۡكُم مِّنَ ٱلۡجَنَّةِ يَنزِعُ عَنۡهُمَا لِبَاسَهُمَا لِيُرِيَهُمَا سَوۡءَٰتِهِمَآۚ إِنَّهُۥ يَرَىٰكُمۡ هُوَ وَقَبِيلُهُۥ مِنۡ حَيۡثُ لَا تَرَوۡنَهُمۡۗ إِنَّا جَعَلۡنَا ٱلشَّيَٰطِينَ أَوۡلِيَآءَ لِلَّذِينَ لَا يُؤۡمِنُونَ} (27) Consta de dos cuestiones:

La primera.— Su dicho, Altísimo sea: «لا يفتننكم» esto es: que Satanás no os desvíe de la religión, como tentó a vuestros dos padres al hacerlos salir del Paraíso. «أب» es para el masculino, y «أبة» para el femenino. Conforme a esto se dijo: «أبوان». «ينزع عنهما لباسهما» está en acusativo en función de ḥāl (circunstancial). Y puede tomarse como una nueva frase (isti’nāf), de modo que se hace pausa en «من الجنة». «ليريهما» está en acusativo por la lām de finalidad (lām kay). En esto hay también una prueba de la obligatoriedad de cubrir la ‘awra (las partes pudendas), por Su dicho: «ينزع عنهما لباسهما». Otros dijeron: en realidad, en ello hay una advertencia contra la desaparición de la gracia, como le aconteció a Adán. Esto, si se estableciera que la ley de Adán nos obliga; pero el asunto no es así.

La segunda.— Su dicho, Altísimo sea: «إنه يراكم هو وقبيله» «قبيله» son sus tropas. Dijo Muŷāhid: se refiere a los genios y a los demonios. Ibn Zayd: «قبيله» es su descendencia. Y se dijo: su generación. «من حيث لا ترونهم» Algunos sabios dijeron: en esto hay una prueba de que los genios no se ven, por Su dicho: «من حيث لا ترونهم». Se dijo: es posible que se les vea, porque, si Dios —Altísimo sea— quiere hacerlos ver, descubre sus cuerpos hasta que se los ve. Dijo al-Naḥḥās: «من حيث لا ترونهم» indica que los genios no se ven sino en tiempo de un profeta, para que ello sea un indicio de su profecía; pues Dios —Poderoso y Majestuoso— los creó con una constitución en la que no se los ve, y sólo se los ve cuando son trasladados de sus formas. Y eso pertenece a los milagros que no se dan sino en tiempo de los profetas —las oraciones de Dios y Su paz sean sobre ellos—. Dijo al-Qušayrī: Dios ha hecho correr la costumbre de que los hijos de Adán no vean hoy a los demonios. Y en el ḥadiz: (En verdad, Satanás circula por el hijo de Adán como circula la sangre). Y dijo, Altísimo sea: «الذي يوسوس في صدور الناس [7079]» [الناس: 5]. Y dijo —sobre él la paz—: (En verdad, el ángel tiene una insinuación y Satanás tiene una insinuación —esto es, en el corazón—; en cuanto a la insinuación del ángel, es promesa de bien y confirmación de la verdad; y en cuanto a la insinuación de Satanás, es promesa de mal y desmentido de la verdad). Y ya se ha mencionado en «البقرة» [7080] Y han llegado, acerca de verlos, relatos auténticos. Al-Buẖārī transmitió de Abū Hurayra, quien dijo: El Mensajero de Dios —Dios lo bendiga y le conceda paz— me encargó custodiar la limosna obligatoria de Ramaḍān; y mencionó un relato largo, en el que se dice que apresó al genio que estaba tomando dátiles, y que el Profeta —Dios lo bendiga y le conceda paz— le dijo: (¿Qué hizo tu prisionero anoche?). Y ya se ha mencionado en al-Baqara. Y en el Ṣaḥīḥ de Muslim, que el Profeta —Dios lo bendiga y le conceda paz— dijo: (Por Dios, de no ser por la súplica de mi hermano Sulaymān, habría amanecido atado para que jugaran con él los niños de la gente de Medina) —acerca del ‘ifrīt que se le escapó [7081]—. Y vendrá en «ص», si Dios —Altísimo sea— quiere [7082] «إنا جعلنا الشياطين أولياء للذين لا يؤمنون» esto es: como incremento de su castigo, y los igualamos en el extravío respecto de la verdad.

[7079] :Véase t. 20, p. 263. [7080] :Véase t. 3, p. 329 y p. 269. [7081] :Es decir: se presentó de improviso. [7082] :En Su dicho, Altísimo sea: «قال رب اغفر لي وهب لي...», t. 15, p. 204.

Notas y Referencias

[7079] Véase t. 20, p. 263.

[7080] Véase t. 3, p. 329 y p. 269.

[7081] Es decir: se presentó de improviso.

[7082] En Su dicho, Altísimo sea: «قال رب اغفر لي وهب لي...», t. 15, p. 204.