Las Alturas
الأعراف Al-A'rafVersículo (Español)
[7:26] ¡Oh, hijos de Adán! Los he provisto con vestimentas para que cubran sus vergüenzas y para que se vistan con elegancia. Pero vestirse con la piedad es la mejor [vestimenta]. Eso es un signo de Dios para que puedan recapacitar.
Tafsir de Al-Qurtubi
{¡Oh hijos de Adán! Ciertamente, hemos hecho descender sobre vosotros una vestidura que cubre vuestras vergüenzas y un ornato. Y la vestidura de la piedad: eso es mejor. Eso forma parte de los signos de Dios, para que quizá recuerden} (26)
En ella hay cuatro cuestiones:
La primera:
Su dicho —Exaltado sea—:
«¡Oh hijos de Adán! Ciertamente, hemos hecho descender sobre vosotros una vestidura que cubre vuestras vergüenzas y un ornato».
Dijeron muchos de los sabios: esta aleya es prueba de la obligatoriedad de cubrir la ‘awra; pues dijo: «que cubre vuestras vergüenzas». Y dijo un grupo que en ella no hay prueba de lo que mencionaron; antes bien, en ella hay indicación únicamente del favor.
Digo: la primera opinión es más correcta. Y entre los favores está el cubrir la ‘awra; así, dejó claro —Glorificado y Exaltado sea— [7068] que dispuso para su descendencia aquello con lo que cubren sus ‘awras, e indicó el mandato de cubrirse. No hay discrepancia entre los sabios acerca de la obligatoriedad de cubrir la ‘awra ante las miradas de la gente. Discreparon, sin embargo, sobre qué es la ‘awra.
Ibn Abī Dhi’b dijo: en el varón es el propio sexo: el anterior y el posterior, y nada más. Es la opinión de Dāwūd, de la gente del literalismo (ahl al-ẓāhir) y de Ibn Abī ‘Abla [7069] y de al-Ṭabarī; por Su dicho —Exaltado sea—: «una vestidura que cubre vuestras vergüenzas», y: «se les hicieron patentes sus vergüenzas» [al-A‘rāf: 22], y: «para mostrarles sus vergüenzas» [al-A‘rāf: 27].
Y en al-Bujārī, de Anas: «El Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— hizo correr (su montura) por un callejón de Jaybar —y en él—; luego se levantó el izār [7071] de su muslo, hasta el punto de que yo miraba la blancura del muslo del Profeta de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz—» [7070]
Mālik dijo: el ombligo no es ‘awra, y detesto que el hombre descubra su muslo en presencia de su esposa.
Abū Ḥanīfa dijo: la rodilla es ‘awra. Es la opinión de ‘Aṭā’.
Al-Shāfi‘ī dijo: ni el ombligo ni las rodillas forman parte de la ‘awra, según la opinión correcta. Abū Ḥāmid al-Tirmidhī transmitió que al-Shāfi‘ī tiene dos opiniones respecto del ombligo.
La prueba de Mālik es su dicho —sobre él la paz— a Jarhad: «Cubre tu muslo, pues el muslo es ‘awra».
Lo transmitió al-Bujārī en forma suspendida (ta‘līqan) y dijo: el ḥadiz de Anas está conectado (musnad) [7072], y el ḥadiz de Jarhad es más prudente, para salir de su discrepancia. Y este ḥadiz de Jarhad indica lo contrario de lo que dijo Abū Ḥanīfa.
Y se narró que Abū Hurayra besó el ombligo de al-Ḥasan b. ‘Alī y dijo: «Beso de ti aquello que el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— solía besarte». Si el ombligo fuese ‘awra, Abū Hurayra no lo habría besado, ni al-Ḥasan se lo habría permitido.
En cuanto a la mujer libre, toda ella es ‘awra salvo el rostro y las manos. En esto está la mayoría de la gente de conocimiento. Y el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— dijo: «Quien quiera casarse con una mujer, que mire su rostro y sus manos». Y porque es obligatorio descubrirlo en el iḥrām.
Abū Bakr b. ‘Abd al-Raḥmān b. al-Ḥārith b. Hishām dijo: todo de la mujer es ‘awra, hasta su uña. Y se narró de Aḥmad b. Ḥanbal algo semejante.
En cuanto a la umm walad, al-Athram dijo: le oí —es decir, a Aḥmad b. Ḥanbal— ser preguntado sobre cómo reza la umm walad. Dijo: «Cubre su cabeza y sus pies; porque no se vende, y reza como reza la libre». En cuanto a la esclava, su ‘awra es lo que está por debajo de su pecho; y puede mostrar su cabeza y sus muñecas.
Y se dijo: su norma es la norma del varón.
Y se dijo: se le desaprueba descubrir su cabeza y su pecho.
‘Umar —Dios esté complacido con él— solía golpear a las esclavas por cubrirse la cabeza y decía: «No os asemejéis a las mujeres libres».
Aṣbagh dijo: si se le descubre el muslo, repite la oración dentro del tiempo.
Y Abū Bakr b. ‘Abd al-Raḥmān b. al-Ḥārith b. Hishām dijo: todo de la esclava es ‘awra, hasta su uña. Esto queda fuera de las opiniones de los juristas; por su consenso en que a la mujer libre le es lícito rezar la oración obligatoria con las manos y el rostro descubiertos —todo ello—, tocando con ello la tierra. La esclava tiene más razón aún, y la umm walad es de condición más estricta que la esclava. Y el niño pequeño no tiene inviolabilidad en su ‘awra. Cuando la niña alcanza el punto en que la mirada la toma y es deseada, se le cubre su ‘awra.
La prueba de Abū Bakr b. ‘Abd al-Raḥmān es Su dicho —Exaltado sea—: «¡Oh Profeta! Di a tus esposas, a tus hijas y a las mujeres de los creyentes que se ciñan sobre sí sus mantos» [7073][al-Aḥzāb: 59].
Y el ḥadiz de Umm Salama: se le preguntó: «¿Con qué prendas reza la mujer?». Dijo: «Reza con la túnica (dir‘) y el velo (jimār) amplio que haga desaparecer el empeine de sus pies». Se ha narrado también elevado (marfū‘). Pero quienes lo detuvieron en Umm Salama son más numerosos y más memoriosos, entre ellos Mālik, Ibn Isḥāq y otros.
Abū Dāwūd dijo: lo elevó ‘Abd al-Raḥmān b. ‘Abd Allāh b. Dīnār, de Muḥammad b. Zayd, de su madre, de Umm Salama, que ella preguntó al Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— [7074]
Abū ‘Umar dijo: este ‘Abd al-Raḥmān es débil para ellos, aunque al-Bujārī ha incluido parte de sus ḥadices. Y el consenso en este capítulo es más fuerte que el reporte.
La segunda:
Su dicho —Exaltado sea—: «Hemos hecho descender sobre vosotros una vestidura»; es decir, la lluvia que hace brotar el algodón y el lino, y sostiene a los ganados de los que proceden las lanas, los pelos y las cerdas; es, pues, una expresión figurada, como: «Y ha hecho descender para vosotros, de los rebaños, ocho parejas» [7076][al-Zumar: 6], según lo que vendrá.
Y se dijo: este “hacer descender” es el descenso de algo de vestimenta junto con Adán y Eva, para que sea ejemplo para lo demás.
Y Sa‘īd b. Jubayr dijo: «Hemos hecho descender sobre vosotros», es decir, [7077]«hemos creado para vosotros»; como Su dicho: «Y ha hecho descender para vosotros, de los rebaños, ocho parejas», es decir, creó; según lo que vendrá.
Y se dijo: os inspiramos el modo de fabricarla.
La tercera:
Su dicho —Exaltado sea—: {y un ornato}.
Abū ‘Abd al-Raḥmān, al-Ḥasan, ‘Āṣim según la transmisión de al-Mufaḍḍal al-Ḍabbī, y Abū ‘Amr según la transmisión de al-Ḥusayn b. ‘Alī al-Ja‘fī, leyeron: «y riyāshan».
Abū ‘Ubayd no lo transmitió [7078] sino de al-Ḥasan, y no explicó su significado. Es el plural de rīsh, y es lo que hay de riqueza y vestimenta.
Al-Farrā’ dijo: rīsh y riyāsh, como se dice: libs y libās. Y el plumaje del ave es aquello con lo que Dios la cubrió.
Y se dijo: es la abundancia y el bienestar de vida. Lo que sostiene la mayoría de la gente de lengua es que rīsh es lo que cubre, sea vestimenta o sustento.
Sībawayh recitó:
«Mi ornato procede de vosotros y mi pasión está con vosotros *** aunque vuestra visita sea esporádica»
Y Abū Ḥātim transmitió de Abū ‘Ubayda: «Le regalé una montura con su rīsh», es decir, con su cobertura y lo que lleva encima de vestimenta.
La cuarta:
Su dicho —Exaltado sea—: «Y la vestidura de la piedad: eso es mejor».
Explicó que la piedad es la mejor vestidura, como se dijo:
«Si el hombre no viste ropas de piedad *** se vuelve desnudo, aunque esté vestido»
«Y la mejor vestidura del hombre es la obediencia a su Señor *** y no hay bien en quien desobedece a Dios»
Qāsim b. Mālik narró de ‘Awf, de Ma‘bad al-Juhanī, que dijo: «la vestidura de la piedad» es el pudor.
Ibn ‘Abbās dijo: «la vestidura de la piedad» es la obra recta.
Y también de él: el buen porte en el rostro.
Y se dijo: aquello que Él —Poderoso y Majestuoso— enseñó y con lo que guió.
Y se dijo: «la vestidura de la piedad» es vestir lana y prendas ásperas, con lo cual uno se humilla ante Dios —Exaltado sea— y Le rinde culto; es mejor que otra cosa.
Zayd b. ‘Alī dijo: «la vestidura de la piedad» es la cota y el yelmo, y las protecciones de antebrazos y de piernas, con las que uno se protege en la guerra.
‘Urwa b. al-Zubayr dijo: es el temor reverente a Dios.
Y se dijo: es interiorizar la piedad de Dios —Exaltado sea— respecto de lo que ordenó y prohibió.
Digo: esto es lo correcto, y a ello retorna la palabra de Ibn ‘Abbās y de ‘Urwa. Y la palabra de Zayd b. ‘Alī es buena, pues incitó al yihād.
Ibn Zayd dijo: es cubrir la ‘awra. En esto hay repetición, pues dijo primero: «Ciertamente, hemos hecho descender sobre vosotros una vestidura que cubre vuestras vergüenzas».
Y quien dijo que es vestir prendas ásperas: que ello sea más cercano a la humildad y al abandono de la altivez es una pretensión; pues los virtuosos entre los sabios solían vestir prendas finas junto con la realización de la piedad, según vendrá explicado, si Dios —Exaltado sea— quiere.
La gente de Medina y al-Kisā’ī leyeron «libāsa» en acusativo, por coordinación con el primer «libāsan».
Y se dijo: está en acusativo por un verbo elíptico, es decir: “y hemos hecho descender la vestidura de la piedad”. Los demás lo leyeron en nominativo, como inicio. Y «eso» es su adjetivo, y «mejor» es el predicado del inicio.
El sentido es: y la vestidura de la piedad señalada, que habéis conocido, es mejor para vosotros que la vestidura de ropa que cubre vuestras vergüenzas y que el ornato que os hemos hecho descender; así pues, vestíosla.
Y se dijo: está en nominativo por elipsis de “huwa”, es decir: “y es la vestidura de la piedad”; esto es: es cubrir la ‘awra. Conforme a ello se interpreta la palabra de Ibn Zayd.
Y se dijo: el sentido es: y la vestidura de la piedad es mejor; y «eso» con el sentido de “es”. El primer análisis sintáctico es el mejor de cuanto se ha dicho al respecto.
Al-A‘mash leyó: «y la vestidura de la piedad es mejor», y no leyó «eso». Esto contradice el muṣḥaf.
«Eso forma parte de los signos de Dios, para que quizá recuerden»: es decir, de lo que indica que tiene un Creador. Y «eso» está en nominativo como calificativo, o como sustituto, o como aposición explicativa.
Notas y Referencias
[7068] De ع.
[7069] En ع y ز: «y Ibn ‘Aṭiyya».
[7070] Es decir, hizo correr su montura.
[7071] Es decir, al conducir su cabalgadura para poder hacerlo; véase el comentario de al-Qasṭallānī: «Libro de la oración – Capítulo: lo que se menciona acerca del muslo».
[7072] Es decir, más fuerte y de mejor cadena de transmisión que el ḥadiz de Jarhad.
[7073] Véase t. 14, p. 241.
[7074] En ب: «de su padre», y ha transmitido de su padre y de su madre.
[7075] Así en los ejemplares base; quizá lo correcto sea: «la que».
[7076] Véase t. 15, p. 234.
[7077] De ظ.
[7078] En ك: Abū ‘Abd al-Raḥmān.