7

Las Alturas

الأعراف Al-A'raf
Aya 22

Versículo (Español)

[7:22] Los sedujo con engaños. Cuando ambos comieron del árbol se les hizo manifiesta su desnudez y comenzaron a cubrirse con hojas del Jardín, entonces su Señor los llamó: "¿No les había prohibido comer de este árbol? ¿No les había advertido que el demonio era su enemigo declarado?"

Tafsir de Al-Qurtubi

{فَدَلَّىٰهُمَا بِغُرُورٖۚ فَلَمَّا ذَاقَا ٱلشَّجَرَةَ بَدَتۡ لَهُمَا سَوۡءَٰتُهُمَا وَطَفِقَا يَخۡصِفَانِ عَلَيۡهِمَا مِن وَرَقِ ٱلۡجَنَّةِۖ وَنَادَىٰهُمَا رَبُّهُمَآ أَلَمۡ أَنۡهَكُمَا عَن تِلۡكُمَا ٱلشَّجَرَةِ وَأَقُل لَّكُمَآ إِنَّ ٱلشَّيۡطَٰنَ لَكُمَا عَدُوّٞ مُّبِينٞ} (22) Palabras del Altísimo: "Y así los hizo caer mediante engaño" Los hizo incurrir en la perdición. Dijo Ibn ʿAbbās: Los engañó mediante el juramento. Y Adán pensaba que nadie juraría por Dios mintiendo; así, los engañó con su susurro y su juramento para ambos. Y dijo Qatāda: Juró por Dios a ambos hasta que los embaucó. Y al creyente se le puede embaucar por Dios. Algunos sabios solían decir: Quien nos engañe por Dios, lo daremos por veraz. Y en el hadiz, de él —sobre él la plegaria—: (El creyente es confiado [7058], noble; y el libertino es taimado, vil [7059]). Y Nafṭawayh recitó:

En verdad, al noble, si quieres, lo engañas *** y ves al vil, curtido, que no es engañado

"Y así los hizo caer" Se dice: «adlā dalwahu»: soltó su cubo. Y «dalāhā»: lo sacó. Y se dijo: "los hizo caer", es decir, los hizo osar, a partir de ad-dālla, que es la audacia; esto es, los envalentonó para la desobediencia, y salieron del Paraíso.

Palabras del Altísimo: {Cuando probaron el árbol, se les hicieron manifiestas sus vergüenzas, y se pusieron a coserse sobre sí hojas del Paraíso} En ello hay tres cuestiones:

La primera.— Palabras del Altísimo: "Cuando probaron el árbol" esto es, comieron de él. Ya pasó, en «La Vaca», la discrepancia acerca de este árbol [7060] "Se les hicieron manifiestas sus vergüenzas" Eva comió primero y no le ocurrió nada; pero cuando comió Adán, se hizo efectiva la sanción, porque la prohibición se dirigió a ambos, como ya se adelantó en «La Vaca [7061]». Dijo Ibn ʿAbbās: Se contrajo la luz que era su vestidura, y se convirtió en uñas en manos y pies.

La segunda.— Palabras del Altísimo: "y se pusieron" Y es lícito dejar en sukūn [7062] la fāʾ. Al-Aḫfaš transmitió: ṭafiqa yaṭfaqu, como ḍaraba yaḍribu. Se dice: ṭafiqa, es decir, se puso a realizar la acción. "a coserse" Al-Ḥasan leyó con ḫāʾ en kasra y ṣād geminada. El original es "yaḫtaṣifāni", y se asimiló (idġām); y se puso la ḫāʾ en kasra por el encuentro de dos consonantes en sukūn. Ibn Burayda y Yaʿqūb leyeron con ḫāʾ en fatḥa, trasladando a ella el movimiento de la tāʾ. Y es lícito "yuḫṣifāni" con ḍamma en la yāʾ, de ḫaṣafa yaḫṣifu. Y az-Zuhrī leyó "yaḫṣifāni" de aḫṣafa. Ambas formas son transitivizadas por hamza o por geminación, y el sentido es: Cortaban las hojas y las pegaban para cubrirse con ellas; de ahí ḫaṣafa an-naʿl (remendar la sandalia). Y al-ḫaṣṣāf es quien la remienda; y al-miḫṣaf, el punzón. Dijo Ibn ʿAbbās: Es hoja de higuera. Y se transmite que Adán —la paz sea con él—, cuando se le hizo manifiesta su vergüenza y apareció su desnudez, dio vueltas por los árboles del Paraíso pidiendo [7063] de ellos una hoja con la que cubrir su desnudez; y los árboles del Paraíso lo reprendían, hasta que el árbol de la higuera se apiadó de él y le dio una hoja. "y se pusieron" esto es, Adán y Eva, "a coserse sobre sí hojas del Paraíso". Así recompensó Dios a la higuera igualando su exterior e interior en dulzura y provecho, y le concedió dos fructificaciones en un mismo año, dos veces.

La tercera.— En la aleya hay prueba de la fealdad de descubrir la ʿawra, y de que Dios les impuso a ambos el recato; por eso se apresuraron a cubrirla. Y no es imposible que se les ordenara eso en el Paraíso, como se les dijo: «No os acerquéis a este árbol». El autor de al-Bayān ha transmitido de aš-Šāfiʿī que quien no encuentre con qué cubrir su ʿawra sino hojas de árbol, le es obligatorio cubrirse con ello, pues es una cobertura visible con la que puede recatarse, tal como hizo Adán en el Paraíso. Y Dios sabe más.

Palabras del Altísimo [7064]: "Y su Señor los llamó: ¿Acaso no os prohibí aquel árbol y os dije que Satanás es para vosotros un enemigo manifiesto?" Esto es, les dijo: ¿Acaso no os prohibí?

Notas y Referencias

[7058] Al-ġarr: el que no se percata del mal.

[7059] Y al-ḫabb: «con la ḫāʾ en kasra y en fatḥa»: lo contrario de al-ġarr; es el engañador que corrompe. La versión establecida transmitida de Aḥmad, de Abū Hurayra: «y el hipócrita es ḫabb, vil», en lugar de «y el libertino».

[7060] Véase t. 1, p. 304.

[7061] Véase t. 1, p. 304.

[7062] Así en los ejemplares base. Lo que viene a la mente es que se refiere al maṣdar según la lengua de «ḍaraba ḍarban», pues ṭafiqa es como fariḥa.

[7063] En K: «pide».

[7064] En ʿ: y en Zūrk: «La tercera: palabras del Altísimo “Y su Señor los llamó…”», la aleya.