7

Las Alturas

الأعراف Al-A'raf
Aya 205

Versículo (Español)

[7:205] Recuerda a tu Señor en tu interior con sometimiento y temor, e invócalo con voz baja por la mañana y por la tarde. No seas de los indiferentes.

Tafsir de Al-Qurtubi

{Y recuerda a tu Señor en tu fuero interno, con humildad suplicante y con temor, y sin alzar la voz en las palabras, al alba y al atardecer; y no seas de los negligentes} (205) Palabras del Altísimo: «Y recuerda a tu Señor en tu fuero interno, con humildad suplicante y con temor». Su análogo es: «Invocad a vuestro Señor con humildad suplicante y en secreto[7561]» [Al-A‘rāf: 55]. Y ya se ha tratado anteriormente. Dijo Abū Ja‘far al-Naḥḥās: No hubo discrepancia respecto al sentido de «Y recuerda a tu Señor en tu fuero interno»: que se refiere a la súplica. Digo: Se ha transmitido de Ibn ‘Abbās que con el recuerdo se entiende la recitación en la oración. Y se dijo: el sentido es: recita el Corán con reflexión y meditación. «con humildad suplicante» es un maṣdar, y puede estar en función de ḥāl. «y en secreto» va coordinado con ello. Y el plural de ḫīfa es ḫawf, porque tiene el sentido de temor; así lo mencionó al-Naḥḥās. El أصل de ḫīfa es ḫawfa: se cambió la wāw por yā’ por la kasra de lo precedente. Se dice: ḫāfa el hombre, yaḫāfu ḫawfan, ḫīfatan y maḫāfatan; y él es ḫā’if. Y (se dice) قوم ḫawf conforme al أصل, y ḫīf conforme a la forma. Al-Farrā’ transmitió que también se dice, en el plural de ḫīfa: ḫīf. Dijo al-Ǧawharī: ḫīfa es el temor; su plural es ḫīf, y su أصل es la wāw. «y sin alzar la voz» es decir, sin elevarla en el decir; esto es, hazte oír a ti mismo, como dijo: «y busca entre ello un camino[7562]» [Al-Isrā’: 110], es decir, entre alzar la voz y la voz baja. Y esto indica que elevar la voz en el recuerdo está prohibido, conforme a lo ya expuesto en más de un lugar. «al alba y al atardecer». Dijeron Qatāda e Ibn Zayd: al-āṣāl son las tardes. Y al-ġudū es el plural de ġudwa. Y Abū Maǧlaz recitó: «bi-l-ġudū wa-l-īṣāl», y es el maṣdar de āṣalnā, es decir, entramos en el anochecer. Y al-āṣāl es el plural de aṣl, como ṭunb y aṭnāb: es, pues, el plural del plural; y el singular es aṣīl; (aṣīl) se pluraliza en aṣl, según al-Zajjāǧ. Al-Aḫfaš: al-āṣāl es el plural de aṣīl, como yamīn y aymān. Al-Farrā’: aṣl es el plural de aṣīl, y puede ser también aṣl un singular, como dijo el poeta:

y no hay más bella que ella cuando se acerca el aṣl.

Al-Ǧawharī: al-aṣīl es el tiempo después del ‘aṣr hasta el magrib; su plural es aṣl, āṣāl y aṣā’il, como si fuera el plural de aṣīla. Dijo el poeta:

Por mi vida: tú eres la casa, la más noble de sus moradores *** y el que más se sienta en sus sombras, en los aṣā’il.

Y también se pluraliza como aṣlān, como ba‘īr y ba‘rān; luego hicieron diminutivo el plural y dijeron aṣīlān; después sustituyeron la nūn por lām y dijeron aṣīlāl. De ello es el dicho de al-Nābiġa:

Me detuve allí, en aṣīlālan, preguntándole *** se mostró incapaz de responder, y en el campamento no había nadie.

Y al-Liḥyānī transmitió: «lo encontré aṣīlālan».

«y no seas de los negligentes», es decir, respecto del recuerdo.

[7561] :Véase la p. 223 de este volumen. [7562] :Véase el t. 10, p. 342 y siguientes.

Notas y Referencias

[7561] Véase la p. 223 de este volumen.

[7562] Véase el t. 10, p. 342 y siguientes.