7

Las Alturas

الأعراف Al-A'raf
Aya 202

Versículo (Español)

[7:202] Pero los demonios persisten en mantener a sus secuaces en el extravío, y no se cansan de hacerlo.

Tafsir de Al-Qurtubi

{وَإِخۡوََٰنُهُمۡ يَمُدُّونَهُمۡ فِي ٱلۡغَيِّ ثُمَّ لَا يُقۡصِرُونَ} (202) Palabras del Altísimo: «Y sus hermanos los prolongan en el extravío, y luego no cejan». Se dijo: el sentido es que los hermanos de los demonios —esto es, los libertinos entre los extraviados de los humanos—: los demonios los prolongan en el extravío. Y se llamó a los libertinos “hermanos de los demonios” porque los aceptan. Ya se ha mencionado al demonio en esta aleya. Esto es lo mejor que se ha dicho al respecto, y es la opinión de Qatāda, al-Ḥasan y aḍ-Ḍaḥḥāk. Y el sentido de «no cejan» es: no se arrepienten ni regresan. Az-Zaǧǧāǧ dijo: en el discurso hay anteposición y posposición, y el sentido es: «Y aquellos a quienes invocáis fuera de Él no pueden prestaros auxilio, ni a sí mismos se auxilian; y sus hermanos los prolongan en el extravío», porque los incrédulos son hermanos de los demonios. Y el sentido de la aleya es: que el creyente, cuando le roza una sugestión del demonio, se despierta de inmediato; en cambio, a los asociadores el demonio los prolonga. Y «no cejan»: se dijo que remite a los incrédulos según ambas interpretaciones. Y se dijo: es posible que remita al demonio. Qatāda dijo: el sentido es: luego no cejan respecto de ellos ni se apiadan de ellos. Y al-iqṣār: es desistir de algo; es decir, los demonios no escatiman en prolongar a los incrédulos en el extravío. Y Su dicho: «en el extravío» puede estar vinculado a Su dicho «los prolongan», y puede estar vinculado a “los hermanos”. Y al-ġayy: es la ignorancia. Nāfiʿ recitó «yumiddūnahum» con ḍamma en la yā’ y kasra en la mīm; los demás, con fatḥa en la yā’ y ḍamma en la mīm. Son dos variantes lingüísticas: madd y amadd. Madd es más frecuente, sin alif. Así lo dijo Makkī. An-Naḥḥās: y un grupo de los arabistas rechaza la lectura de la gente de Medina; entre ellos, Abū Ḥātim y Abū ʿUbayd. Abū Ḥātim dijo: no le conozco fundamento, salvo que el sentido sea: “los aumentan en el extravío”. Y un grupo de lingüistas —entre ellos Abū ʿUbayd— transmitió que se dice: cuando una cosa aumenta por sí misma a otra, se dice maddahu; y cuando la aumenta por medio de otra, se dice amaddahu, como: «vuestro Señor os reforzará con cinco mil ángeles [7554] marcados» [Āl ʿImrān: 125]. Y se transmitió de Muḥammad ibn Yazīd que argumentó a favor de la lectura de la gente de Medina; dijo: se dice madadtu lahu fī kaḏā, es decir, se lo adorné y lo incité a hacerlo; y amadtuhu fī kaḏā, es decir, lo auxilié con una opinión o con otra cosa. Makkī dijo: la opción preferible es la fatḥa, porque se dice: madadtu en el mal, y amadtuhu en el bien. Dijo Dios Altísimo: «y los prolonga en su rebeldía, vagando a ciegas [7555]» [al-Baqara: 15]. Esto indica la fuerza de la fatḥa en esta letra, porque aquí se trata del mal, y el extravío es el mal, y porque la mayoría está sobre ella. ʿĀṣim al-Ǧaḥdarī recitó: «yumādūnahum fī l-ġayy». Y ʿĪsā ibn ʿUmar recitó «yaqṣurūn» con fatḥa en la yā’, ḍamma en la ṣād y con la qāf sin geminación. Los demás: «yaqṣurūn» con ḍamma, y son dos variantes lingüísticas. Imru’ al-Qays dijo:

sama laka šawqun baʿda mā kāna aqṣarā

Notas y Referencias

[7553] En los ejemplares: «مده».

[7554] Véase t. 4, p. 190.

[7555] Véase t. 1, p. 207.