7

Las Alturas

الأعراف Al-A'raf
Aya 201

Versículo (Español)

[7:201] Los piadosos, cuando el demonio les susurra, invocan a su Señor y entonces pueden ver con claridad.

Tafsir de Al-Qurtubi

{Ciertamente, quienes temen (a Dios), cuando les alcanza un asalto (o sugestión) del Demonio, recuerdan, y entonces, he aquí que ven con claridad} (201) En él hay dos cuestiones:

La primera: Su dicho —Exaltado sea—: «Ciertamente, quienes temen (a Dios)»; se refiere a la idolatría y a los pecados. «Cuando les alcanza un ṭayf del Demonio»: esta es la lectura de la gente de Basora y de la gente de La Meca. Y la lectura de la gente de Medina y de la gente de Kufa es: «ṭā’if». Y se transmitió de Sa‘īd ibn Ŷubayr: «ṭayyif», con geminación de la yā’. Dijo al-Naḥḥās: la expresión de los árabes en algo como esto es «ṭayf», con aligeramiento, por ser un maṣdar de ṭāfa yaṭīfu. Dijo al-Kisā’ī: es una forma aligerada de «ṭayyif», como mayt y mayyit. Dijo al-Naḥḥās: el significado de «ṭayf» en la lengua es aquello que se imagina en el corazón o se ve en el sueño; y así mismo es el significado de «ṭā’if». Y dijo Abū Ḥātim: pregunté a al-Aṣma‘ī acerca de ṭayf y dijo: no hay en los maṣādir la pauta fay‘al. Dijo al-Naḥḥās: no es un maṣdar, sino que viene con el sentido de «ṭā’if». El sentido es que, ciertamente, quienes se guardan de los pecados, cuando les alcanza algo, reflexionan sobre el poder de Dios —Poderoso y Majestuoso— y sobre Sus favores para con ellos, y entonces abandonan el pecado. Y se dijo: ṭayf y ṭā’if son dos significados distintos: el primero, la imaginación. Y el segundo: el propio Demonio. Así, el primero es el maṣdar: ṭāfa al-ḫayāl yaṭūfu ṭayfan; y no dijeron, a partir de esto, ṭā’if como nombre de agente. Dijo al-Suhaylī: porque es una imaginación sin realidad. En cuanto a Su dicho: «Entonces dio vueltas sobre ella un ṭā’if de tu Señor[7546]» [al-Qalam: 19], no se dice en ello: ṭayf; porque es un nombre de agente real. Y se dice: que es Ŷibrīl. Dijo al-Zaǧǧāǧ: ṭuftu ‘alayhim aṭūfu, y el fantasma (al-ḫayāl) da vueltas: yaṭīfu. Y dijo Ḥassān:

Deja esto; pero ¿quién para un ṭayf que me desvela *** cuando se ha ido la noche tras el ocaso?

Muǧāhid dijo: ṭayf es la ira. Y se llama ṭayf a la locura, a la ira y a la susurración, porque es una “lamma” del Demonio semejante a la “lamma”[7547] de la imaginación. «Y entonces, he aquí que ven con claridad»: es decir, desisten. Y se dijo: entonces están sobre clarividencia. Y Sa‘īd ibn Ŷubayr leyó: «tadhakkarū», con geminación de la ḏāl. No tiene fundamento en árabe; lo mencionó al-Naḥḥās.

La segunda: Dijo ‘Iṣām ibn al-Muṣṭaliq: entré en Medina y vi a al-Ḥasan ibn ‘Alī —sobre ambos la paz—; me admiraron su porte y la belleza de su aspecto, y despertó en mí la envidia que mi pecho ocultaba de odio hacia su padre. Y dije: ¡Tú eres el hijo de Abū Ṭālib! Dijo: sí. Entonces me excedí en injuriarle a él e injuriar a su padre. Me miró con una mirada compasiva y misericordiosa. Luego dijo: “Me refugio en Dios del Demonio lapidado. En el nombre de Dios, el Compasivo, el Misericordioso: «Toma el perdón, ordena lo reconocido como bien y apártate de los ignorantes»”. Y recitó hasta Su dicho: «Y entonces, he aquí que ven con claridad». Luego me dijo: cálmate; pide perdón a Dios por mí y por ti. Si nos hubieras pedido ayuda, te habríamos ayudado; si nos hubieras pedido socorro, te lo habríamos concedido; y si nos hubieras pedido guía, te habríamos guiado. Y percibió en mí el arrepentimiento por lo que había cometido, y dijo: «No hay reproche contra vosotros hoy; Dios os perdonará, y Él es el más misericordioso de los misericordiosos[7548]» [Yūsuf: 92]. ¿Eres de la gente de al-Šām? Dije: sí. Dijo: «Es una šinšina que la reconozco de Aḫzam[7549]».

Que Dios te dé vida y te honre, te conceda bienestar y te fortalezca[7550]; muéstrate sin reparo[7551] con nosotros en tus necesidades y en lo que se te presente: nos hallarás conforme a tu mejor opinión, si Dios quiere. Dijo ‘Iṣām: la tierra se me estrechó a pesar de su amplitud, y deseé que se hundiera conmigo; luego me escabullí de él a escondidas[7552], y no había sobre la faz de la tierra nadie más amado para mí que él y su padre.

Notas y Referencias

[7546] Véase t. 18, p. 238 y ss.

[7547] La “lamma”: el pensamiento fugaz que sobreviene al corazón.

[7548] Véase t. 9, p. 255 y ss.

[7549] Šinšina (con kasra en la šīn): la costumbre y la naturaleza. Dijo al-Aṣma‘ī: este es un verso de raǧaz con el que se ejemplificaba respecto de Abū Aḫzam al-Ṭā’ī, y es: «Ciertamente, los Banū me cargaron con sangre **** una šinšina que la reconozco de Aḫzam *** quien se encuentre con los leones de los hombres será herido». Dijo Ibn Barrī: Aḫzam fue desobediente con su padre; murió y dejó hijos que desobedecieron a su abuelo, lo golpearon y lo hicieron sangrar, y entonces dijo eso; es decir, que se parecieron a su padre en la desobediencia filial.

[7550] Su dicho: “ḥayyāka Allāh wa-bayyāka”, es decir: que te otorgue dominio y te distinga con el saludo. Y “bayyāka” significa: y te asiente en una morada; pero, al venir junto con “ḥayyāka”, se omitió su hamza y se cambió su wāw por yā’. Y “ādāka”: te fortaleció y te ayudó.

[7551] Inbisāṭ: dejar el recato (la reserva).

[7552] Lawāḏ: el ocultamiento.